Quran 9 : 53

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will be accepted from you. Indeed, you [you] are a people defiantly disobedient."
قُلْ
Qul
أَنفِقُوا۟
Aanfiqūa
طَوْعًا
Ṭawʿana
أَوْ
Aaw
كَرْهًا
Karhana
لَّن
Llan
يُتَقَبَّلَ
Yutaqabbala
مِنكُمْ
Minkum
إِنَّكُمْ
Iinnakum
كُنتُمْ
Kuntum
قَوْمًا
Qawmana
فَٰسِقِينَ
Faāsiqīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."

Mustaqim

Say: spend obediently or reluctantly, it will not be accepted of you, for you were sinful people.

Talal Itani & AI (2024)

Say, “Spend willingly or unwillingly, it won’t be accepted from you, for you are a wicked people.”

Muhammad Taqi Usmani

Say, .Spend, willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You have been a sinning people

Arthur John Arberry

Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.

Maulana Muhammad Ali

Say: spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely you are a transgressing people

Sher Ali

Say, `Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. You are indeed a disobedient people

Rashad Khalifa

Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people."

Shakir

Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly

The Study Quran

Say, “Spend willingly or unwillingly; it shall never be accepted from you. Truly you are an iniquitous people.

The Wise Quran

Say, 'Spend willingly or unwillingly; it shall not be accepted from you. Indeed, you are a disobedient people.'

Talal Itani (2012)

Say, 'Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.'

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. No doubt, you are a people disobedient.

John Medows Rodwell

SAY: Make ye your offerings willingly or by constraint; it cannot be accepted from you, because ye are a wicked people

Mir Aneesuddin

Say, "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you, for you are certainly a transgressing people."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk

Corpus.Quran

Say Spend willingly or unwillingly never will be accepted from you Indeed, you [you] are a people defiantly disobedient

Irving/Hegab

SAY: "Spend either willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, since you have been such immoral folk."

Samy Mahdy

Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely, you are debauchees’ kinfolk.”

Fode Drame

Say, “Spend willingly or unwillingly. It will never be accepted from you. Truly you indeed are a people who are renegades.”

Bilal Muhammad 2018

Say, “Give willingly or unwillingly, but it will not be accepted from you, for you are indeed a people rebellious and wicked.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘Spend willingly or unwillingly, this (money) will not be accepted from you at all. You are indeed a disobedient people.

Musharraf Hussain

Say: “Whether you give willingly or unwillingly, your charity will not be accepted, because you are disobedient people.

Aisha Bewley

Say: ´Whether you give readily or reluctantly, it will not be accepted from you. You are people who are deviators.´

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot.’

Linda "iLham" Barto

Say, “Whether you give willingly or unwillingly, your offerings will not be accepted. You certainly are a disobedient people.”

Faridul Haque

Say, "Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people."

Abdel Haleem

Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.’

Abdul Hye

Say: “Spend (in Allah’s Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely, you are a disobedient people.”

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Spend willingly or unwillingly. There will be only non-acceptance. Truly, you, you had been a folk, ones who disobey.

T.B.Irving

SAY: "Spend either willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, since you have been such immoral folk."

Edward Henry Palmer

Say, 'Expend ye in alms, whether ye will or no, it shall not be accepted from you; verily, ye are a people who do work abomination.

Wahiduddin Khan

Say, Whether you give willingly or unwillingly, your offerings shall not be accepted by God, for you are indeed a disobedient people

Safi Kaskas

Say, "You may give [your contribution] willingly or unwillingly, but it will never be accepted from you. You are disobedient people."

Bakhtiari Nejad

Say (to the hypocrites:) “Spend willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, because indeed you are disobedient people.”

George Sale

Say, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Expend, willingly or unwillingly, it will never be (graciously) accepted from you; surely you have been an immoral people."

N J Dawood 2014

Say: ‘Whether you give willingly or with reluctance, your offerings shall not be accepted from you; for you are ungodly people.‘

Ahmed Hulusi

Say, “Spend willingly or unwillingly in the way of Allah, it will never be accepted of you... For you have become a people corrupted in faith!”

Dr. Munir Munshey

Say, "What you contribute _ willingly or unwillingly _ would not be accepted. Indeed, you have (always) been an evil (sinful) nation."

Dr. Kamal Omar

Say: “Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted of you. Surely you: you people had been a nation of Fasiqun.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."

Amatul Rahman Omar

Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient.

Maududi

Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk."

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "Spend voluntarily or forcefully/involuntarily , (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers ."

Ahmed Ali

Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates."

Syed Vickar Ahamed

Say; "Spend (in Allah’s Cause), willingly or unwillingly: It will not be accepted from you: Verily, you are a people rebellious and wicked."

Hamid S. Aziz

Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked."

Muhammad Sarwar

Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people.”

Mohammad Shafi

Say, "Whether you make the contribution willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. Indeed, you are a people working against Allah's commandments."

Bijan Moeinian

Tell them: “Whether you (willingly or unwillingly) spend money in the cause of God, it does not matter: God will not accept the offerings of corrupt people like you.”

Hilali - Khan

Say: "Spend (in Allahs Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)."

Munir Mezyed

(O’ Muhammad), say: "Whether you expand your wealth for (serving) the cause of Allâh, willingly or involuntarily, it will not be accepted from you. Indeed, you are not more than a folk of the sons of disobedience.”

Muhammad Asad

Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you -for, verily, you are people bent on iniquity!"

MunirMezyed2023

Say: "Whether you expend your wealth on the cause of Allâh, willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Indeed, you are not more than a folk who indulge in personal disobedience extensively without repentance.

Shabbir Ahmed

(Some hypocrites want to make financial contributions.) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time."

Ali Ünal

(Respond to their unwilling donation and) say: "Whether you give willingly or unwillingly, (pretending that you give in God’s cause), it will never be acceptable (to God) from you. Surely, you are a transgressing people."