[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
Wahiduddin Khan
Say, Whether you give willingly or unwillingly, your offerings shall not be accepted by God, for you are indeed a disobedient people
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."
The Wise Quran
Say, 'Spend willingly or unwillingly; it shall not be accepted from you. Indeed, you are a disobedient people.'
The Study Quran
Say, “Spend willingly or unwillingly; it shall never be accepted from you. Truly you are an iniquitous people.
Talal Itani (2012)
Say, 'Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.'
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Spend willingly or unwillingly, it won’t be accepted from you, for you are a wicked people.”
T.B.Irving
SAY: "Spend either willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, since you have been such immoral folk."
Syed Vickar Ahamed
Say; "Spend (in Allah’s Cause), willingly or unwillingly: It will not be accepted from you: Verily, you are a people rebellious and wicked."
Sher Ali
Say, `Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. You are indeed a disobedient people
Shakir
Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people
Shabbir Ahmed
(Some hypocrites want to make financial contributions.) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time."
Samy Mahdy
Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely, you are debauchees’ kinfolk.”
Safi Kaskas
Say, "You may give [your contribution] willingly or unwillingly, but it will never be accepted from you. You are disobedient people."
Rashad Khalifa
Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people."
N J Dawood 2014
Say: ‘Whether you give willingly or with reluctance, your offerings shall not be accepted from you; for you are ungodly people.‘
Mustaqim
Say: spend obediently or reluctantly, it will not be accepted of you, for you were sinful people.
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people.”
Musharraf Hussain
Say: “Whether you give willingly or unwillingly, your charity will not be accepted, because you are disobedient people.
MunirMezyed2023
Say: "Whether you expend your wealth on the cause of Allâh, willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Indeed, you are not more than a folk who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
Munir Mezyed
(O’ Muhammad), say: "Whether you expand your wealth for (serving) the cause of Allâh, willingly or involuntarily, it will not be accepted from you. Indeed, you are not more than a folk of the sons of disobedience.”
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Spend, willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You have been a sinning people
Muhammad Sarwar
Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Expend, willingly or unwillingly, it will never be (graciously) accepted from you; surely you have been an immoral people."
Muhammad Asad
Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you -for, verily, you are people bent on iniquity!"
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Spend voluntarily or forcefully/involuntarily , (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers ."
Mohammad Shafi
Say, "Whether you make the contribution willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. Indeed, you are a people working against Allah's commandments."
Mir Aneesuddin
Say, "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you, for you are certainly a transgressing people."
Maulana Muhammad Ali
Say: spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely you are a transgressing people
Maududi
Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk."
Linda "iLham" Barto
Say, “Whether you give willingly or unwillingly, your offerings will not be accepted. You certainly are a disobedient people.”
John Medows Rodwell
SAY: Make ye your offerings willingly or by constraint; it cannot be accepted from you, because ye are a wicked people
Irving/Hegab
SAY: "Spend either willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, since you have been such immoral folk."
Hilali - Khan
Say: "Spend (in Allahs Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation.
Hamid S. Aziz
Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked."
George Sale
Say, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people
Fode Drame
Say, “Spend willingly or unwillingly. It will never be accepted from you. Truly you indeed are a people who are renegades.”
Faridul Haque
Say, "Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people."
Edward Henry Palmer
Say, 'Expend ye in alms, whether ye will or no, it shall not be accepted from you; verily, ye are a people who do work abomination.
Dr. Munir Munshey
Say, "What you contribute _ willingly or unwillingly _ would not be accepted. Indeed, you have (always) been an evil (sinful) nation."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Spend willingly or unwillingly, this (money) will not be accepted from you at all. You are indeed a disobedient people.
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Spend willingly or unwillingly. There will be only non-acceptance. Truly, you, you had been a folk, ones who disobey.
Dr. Kamal Omar
Say: “Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted of you. Surely you: you people had been a nation of Fasiqun.”
Corpus.Quran
Say Spend willingly or unwillingly never will be accepted from you Indeed, you [you] are a people defiantly disobedient
Bilal Muhammad 2018
Say, “Give willingly or unwillingly, but it will not be accepted from you, for you are indeed a people rebellious and wicked.
Bijan Moeinian
Tell them: “Whether you (willingly or unwillingly) spend money in the cause of God, it does not matter: God will not accept the offerings of corrupt people like you.”
Bakhtiari Nejad
Say (to the hypocrites:) “Spend willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, because indeed you are disobedient people.”
Arthur John Arberry
Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.
Amatul Rahman Omar
Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient.
Ali Ünal
(Respond to their unwilling donation and) say: "Whether you give willingly or unwillingly, (pretending that you give in God’s cause), it will never be acceptable (to God) from you. Surely, you are a transgressing people."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot.’
Aisha Bewley
Say: ´Whether you give readily or reluctantly, it will not be accepted from you. You are people who are deviators.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. No doubt, you are a people disobedient.
Ahmed Hulusi
Say, “Spend willingly or unwillingly in the way of Allah, it will never be accepted of you... For you have become a people corrupted in faith!”
Ahmed Ali
Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates."
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly
Abdul Hye
Say: “Spend (in Allah’s Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely, you are a disobedient people.”
Abdel Haleem
Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.’