Quran 9 : 48

Verily, they had sought dissension from before and had upset for you the matters until came the truth and became manifest (the) Order (of) Allah, while they disliked (it).
لَقَدِ
Laqadi
ٱبْتَغَوُا۟
Ibtaghawua
ٱلْفِتْنَةَ
Alfitnaha
مِن
Min
قَبْلُ
Qablu
وَقَلَّبُوا۟
Waqallabūa
لَكَ
Laka
ٱلْأُمُورَ
Alaumūra
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
جَآءَ
Jaaʾa
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
وَظَهَرَ
Waẓahara
أَمْرُ
Aamru
ٱللَّهِ
Allahi
وَهُمْ
Wahum
كَٰرِهُونَ
Kaārihūna

Talal Itani & AI (2024)

They sought dissension before and turned matters for you, until the truth emerged, and God’s decree prevailed, much to their dismay.

Edward Henry Palmer

They used to crave sedition before and upset thy affairs; until the truth came, and God's bidding was made manifest, averse although they were

Mohammad Shafi

They certainly sought dissension before, and upset matters for you, until the truth came and Allah's commandment prevailed, despite their dislike

Muhammad Taqi Usmani

They sought mischief even earlier and tried to upset matters for you, until the Truth arrived and the will of Allah prevailed, though they disliked it

John Medows Rodwell

Of old aimed they at sedition, and deranged thy affairs, until the truth arrived, and the behest of God became apparent, averse from it though they were

Mustaqim

They already sought corruption before and caused problems for you until the truth came and Allah´s command became manifest whilst they resented it.

Umm Muhammad (Sahih International)

They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse

Wahiduddin Khan

They have already tried to sow dissension, and hatched plots against you, until the truth became manifest and God's will prevailed, much to their disgust

Mir Aneesuddin

They had sought your affliction earlier (too), and they had upset matters for you till the truth came and Allah's command prevailed, though they disliked.

The Wise Quran

Certainly they had sought sedition before and had upset affairs for you; until the truth came, and God's command was made manifest, while they were averse.

Ahmed Ali

They had tried to create disorder before and intrigued against you, but truth came out in the end and God's will prevailed, even though they did not like it

Muhammad Marmaduke Pickthall

Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust

Muhammad Sarwar

Even prior to this, they tried to cause trouble and to turn your affairs upside-down until the truth came and the cause of God triumphed against their desires

Safi Kaskas

They tried before to create conflict and hatch plots against you, until the Truth was revealed and God's command became evident, even though they despised it.

Syed Vickar Ahamed

Verily, indeed they had planned rebellion before, and caused problems for you, till the Truth came, and the Order of Allah became clear, much to their dislike

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, they already sought to create disorder before, and turned the plans upside down for you O' Beloved! Till the truth came and Allah's command appeared.

Bilal Muhammad 2018

Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for you, until the truth arrived, and the decree of God became manifest, much to their disappointment

Arthur John Arberry

They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse

T.B.Irving

They have already sown such dissension previously and upset matters for you until Truth came along and God´s command prevailed no matter how they hated it.

Ali Quli Qara'i

They certainly sought to cause sedition earlier, and upset the matters for you, until the truth came and Allah’s command prevailed, much as they were averse

Bijan Moeinian

Even before this, these people had created lots of troubles and had to recourse to all kind of plots against you till the truth became evident and made them upset

Irving/Hegab

They have already sown such dissension previously and upset matters for you until Truth came along and Allah (God)'s command prevailed no matter how they hated it.

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly they besought sedition afore and turned the affairs upside down for thee until the truth arrived and the decree of Allah prevailed, averse though they were

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and the command of God was revealed, while they hated it.

The Study Quran

And indeed they sought to incite trials earlier, and turned thee over in their minds, until the truth came and the Command of God was manifest, though they were averse

Sher Ali

They sought to stir up sedition even before this, and they devised plots against thee till the truth came and the purpose of ALLAH prevailed, though they did not like it

Talal Itani (2012)

They tried to cause conflict before, and they hatched plots against you, until the truth prevailed, and the command of God became evident—in spite of their dislike

Abdul Hye

Surely, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the Decree of Allah (Islam) became clear though they hated it.

George Sale

They formerly sought to raise a sedition, and they disturbed thy affairs, until the truth came, and the decree of God was made manifest; although they were averse thereto

Hamid S. Aziz

They used to crave sedition before and upset your affairs, until the Truth came, and Allah´s decree was made manifest, much to their aversion (disgust, consternation)

Maulana Muhammad Ali

Certainly they sought (to sow) dissension before, and they devised plots against thee till the Truth came, and Allah’s command prevailed, though they did not like (it)

Linda "iLham" Barto

Certainly, even before now, they have tried to cause trouble. They plotted against you until the truth was revealed and Allah’s will became realized, although they hated it.

Samy Mahdy

They already were seeking the infatuation before, and they overturned the matters for you, until the right came, and Allah’s command had been raised, while they were hating.

Fode Drame

They indeed sought the tribulation from before and they perverted the matters for you until the truth came and the commandment of Allah became apparent while they were averse.

Munir Mezyed

Verily, they had sought to cause sedition before, and devised all manner of plots against you until the truth came, and the decree of Allâh appeared, though they were averse.

Rashad Khalifa

They sought to spread confusion among you in the past, and confounded matters for you. However, the truth ultimately prevails, and GOD's plan is carried out, in spite of them.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Beforehand they had already sought to stir up sedition, and turned things upside down for you, until the truth came, and the command of Allah appeared, although they were averse

N J Dawood 2014

They had sought to sow dissension before this, and turned things topsy-turvy for you until the Truth prevailed and the will of God became manifest, averse to it though they were

Shakir

Certainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against you until the truth came, and Allah's commandment prevailed although they were averse (from it)

Muhammad Ahmed - Samira

They had desired the treason/misguidance from before, and they turned/changed for you the matters/affairs until the truth came, and God's order/command appeared and they are hating

Ahmed Hulusi

Indeed, they had already sought provocation before, and had turned things upside down for you... Until the Truth came and Allah’s command became manifest, though they did not like it.

Abdel Haleem

Indeed, they had tried before that to stir up discord: they devised plots against you [Prophet] until the truth was exposed and God’s will triumphed, much to their disgust

Aisha Bewley

They have already tried to cause conflict before, and turned things completely upside down for you, until the truth came and Allah´s command prevailed even though they detested it.

Hilali - Khan

Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, - until the truth (victory) came and the Decree of Allah (His Religion, Islam) became manifest though they hated it

Corpus.Quran

Verily they had sought dissension before before and had upset for you the matters until came the truth and became manifest (the) Order of Allah (the) Order of Allah while they disliked (it)

Bakhtiari Nejad

They have certainly looked for conspiracy (and turmoil) in the past, and they turned the matters upside down for you, until the truth came and God’s command became clear, and they disliked it.

Shabbir Ahmed

They have sought to create dissension among you before, and raised difficulties for you (O Prophet). They did that till the Truth came and the Decree of Allah prevailed, though they detested it

MunirMezyed2023

Verily, they had sought to cause sedition before and devised all manner of plots against you- until the truth (victory) came and the decree of Allâh appeared distinctly although they were averse.

Maududi

Surely they sought even earlier to stir up sedition, and turned things upside down to frustrate you until the Truth came and the decree of Allah appeared, however hateful this may have been to them

Muhammad Mahmoud Ghali

Indeed they inequitably sought (to stir up) sedition already earlier and turned the commands about for you, until the Truth came, and the Command of Allah became topmost, and they are hating (that).

Ali Ünal

Assuredly they sought to stir up sedition before, and tried to turn things upside down to frustrate you, until the truth came and God’s decree was made evident, however hateful this was to them

Mustafa Khattab 2018

They had already sought to spread discord before and devised every ˹possible˺ plot against you ˹O Prophet˺, until the truth came and Allah’s Will prevailed—much to their dismay.

Amatul Rahman Omar

They already sought to create dissension before this and they had been meditating plots to upset your plans till the truth became manifest and the decree of Allah prevailed, though they considered (it) hard

Musharraf Hussain

They tried to stir up conflict among you in the past and turn everything upside down for you until the truth finally came out, and Allah’s decree was made clear, even though they detested being exposed.

Dr. Munir Munshey

They had sought to foment dissension and discord on an earlier occasion, too. They turned matters upside down to defeat you. But despite their hatred, the truth (victory) arrived and Allah´s decree became manifest

Faridul Haque

Indeed they had sought to cause turmoil at the outset, and O dear Prophet the scheme turned otherwise * for you, so much so that the truth came and the command of Allah appeared, and they disliked it. (* In your favour.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The truth is that they have been trying to cause subversion earlier too, and have been contriving schemes to upset your programmes until the truth came and the decree of Allah prevailed, though they disliked (it) downright

Dr. Kamal Omar

Verily, they sought Fitnah since before, and they would upset for you the matters until the Just became evident and the ordainment of Allah manifested (itself), and they (appeared as) those who are averse (to the encounters)

Dr. Laleh Bakhtiar

Certainly, they were looking for dissension before. And they turned around and around for thee the commands until The Truth drew near, and the command of God became manifest although they were ones who dislike it.

Muhammad Asad

Indeed, even before this time have they tried to stir up discord and devised all manner of plots against thee, [O Prophet,] until the truth was revealed and God's will became manifest, however hateful this may have been to them