Quran 9:48 Word by Word & Translations
9:48 Word by Word (2021)
9:48 Arabic
9:48 Transliteration
Verily, they had sought dissension from before and had upset for you the matters until came the truth and became manifest (the) Order (of) Allah, while they disliked (it).
9:48 Arabic
لَقَدِ ٱبْتَغَوُا۟ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلْأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَهُمْ كَٰرِهُونَ
9:48 Transliteration
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qablu waqallaboo laka al-omoora hatta jaa alhaqqu wathahara amru Allahi wahum karihoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and the command of God was revealed, while they hated it.
Abdel Haleem
Indeed, they had tried before that to stir up discord: they devised plots against you [Prophet] until the truth was exposed and God’s will triumphed, much to their disgust
Abdul Hye
Surely, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the Decree of Allah (Islam) became clear though they hated it.
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly they besought sedition afore and turned the affairs upside down for thee until the truth arrived and the decree of Allah prevailed, averse though they were
Ahmed Ali
They had tried to create disorder before and intrigued against you, but truth came out in the end and God's will prevailed, even though they did not like it
Ahmed Hulusi
Indeed, they had already sought provocation before, and had turned things upside down for you... Until the Truth came and Allah’s command became manifest, though they did not like it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, they already sought to create disorder before, and turned the plans upside down for you O' Beloved! Till the truth came and Allah's command appeared.
Aisha Bewley
They have already tried to cause conflict before, and turned things completely upside down for you, until the truth came and Allah´s command prevailed even though they detested it.
Ali Ünal
Assuredly they sought to stir up sedition before, and tried to turn things upside down to frustrate you, until the truth came and God’s decree was made evident, however hateful this was to them
Ali Quli Qara'i
They certainly sought to cause sedition earlier, and upset the matters for you, until the truth came and Allah’s command prevailed, much as they were averse
Amatul Rahman Omar
They already sought to create dissension before this and they had been meditating plots to upset your plans till the truth became manifest and the decree of Allah prevailed, though they considered (it) hard
Arthur John Arberry
They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse
Bakhtiari Nejad
They have certainly looked for conspiracy (and turmoil) in the past, and they turned the matters upside down for you, until the truth came and God’s command became clear, and they disliked it.
Bijan Moeinian
Even before this, these people had created lots of troubles and had to recourse to all kind of plots against you till the truth became evident and made them upset
Bilal Muhammad 2018
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for you, until the truth arrived, and the decree of God became manifest, much to their disappointment
Corpus.Quran
Verily they had sought dissension before before and had upset for you the matters until came the truth and became manifest (the) Order of Allah (the) Order of Allah while they disliked (it)
Dr. Kamal Omar
Verily, they sought Fitnah since before, and they would upset for you the matters until the Just became evident and the ordainment of Allah manifested (itself), and they (appeared as) those who are averse (to the encounters)
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, they were looking for dissension before. And they turned around and around for thee the commands until The Truth drew near, and the command of God became manifest although they were ones who dislike it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The truth is that they have been trying to cause subversion earlier too, and have been contriving schemes to upset your programmes until the truth came and the decree of Allah prevailed, though they disliked (it) downright
Dr. Munir Munshey
They had sought to foment dissension and discord on an earlier occasion, too. They turned matters upside down to defeat you. But despite their hatred, the truth (victory) arrived and Allah´s decree became manifest
Edward Henry Palmer
They used to crave sedition before and upset thy affairs; until the truth came, and God's bidding was made manifest, averse although they were
Faridul Haque
Indeed they had sought to cause turmoil at the outset, and O dear Prophet the scheme turned otherwise * for you, so much so that the truth came and the command of Allah appeared, and they disliked it. (* In your favour.
Fode Drame
They indeed sought the tribulation from before and they perverted the matters for you until the truth came and the commandment of Allah became apparent while they were averse.
George Sale
They formerly sought to raise a sedition, and they disturbed thy affairs, until the truth came, and the decree of God was made manifest; although they were averse thereto
Hamid S. Aziz
They used to crave sedition before and upset your affairs, until the Truth came, and Allah´s decree was made manifest, much to their aversion (disgust, consternation)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Beforehand they had already sought to stir up sedition, and turned things upside down for you, until the truth came, and the command of Allah appeared, although they were averse
Hilali - Khan
Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, - until the truth (victory) came and the Decree of Allah (His Religion, Islam) became manifest though they hated it
Irving/Hegab
They have already sown such dissension previously and upset matters for you until Truth came along and Allah (God)'s command prevailed no matter how they hated it.
John Medows Rodwell
Of old aimed they at sedition, and deranged thy affairs, until the truth arrived, and the behest of God became apparent, averse from it though they were
Linda "iLham" Barto
Certainly, even before now, they have tried to cause trouble. They plotted against you until the truth was revealed and Allah’s will became realized, although they hated it.
Maududi
Surely they sought even earlier to stir up sedition, and turned things upside down to frustrate you until the Truth came and the decree of Allah appeared, however hateful this may have been to them
Maulana Muhammad Ali
Certainly they sought (to sow) dissension before, and they devised plots against thee till the Truth came, and Allah’s command prevailed, though they did not like (it)
Mir Aneesuddin
They had sought your affliction earlier (too), and they had upset matters for you till the truth came and Allah's command prevailed, though they disliked.
Mohammad Shafi
They certainly sought dissension before, and upset matters for you, until the truth came and Allah's commandment prevailed, despite their dislike
Muhammad Ahmed - Samira
They had desired the treason/misguidance from before, and they turned/changed for you the matters/affairs until the truth came, and God's order/command appeared and they are hating
Muhammad Asad
Indeed, even before this time have they tried to stir up discord and devised all manner of plots against thee, [O Prophet,] until the truth was revealed and God's will became manifest, however hateful this may have been to them
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed they inequitably sought (to stir up) sedition already earlier and turned the commands about for you, until the Truth came, and the Command of Allah became topmost, and they are hating (that).
Muhammad Marmaduke Pickthall
Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth
Muhammad Sarwar
Even prior to this, they tried to cause trouble and to turn your affairs upside-down until the truth came and the cause of God triumphed against their desires
Muhammad Taqi Usmani
They sought mischief even earlier and tried to upset matters for you, until the Truth arrived and the will of Allah prevailed, though they disliked it
Munir Mezyed
Verily, they had sought to cause sedition before, and devised all manner of plots against you until the truth came, and the decree of Allâh appeared, though they were averse.
MunirMezyed2023
Verily, they had sought to cause sedition before and devised all manner of plots against you- until the truth (victory) came and the decree of Allâh appeared distinctly although they were averse.
Musharraf Hussain
They tried to stir up conflict among you in the past and turn everything upside down for you until the truth finally came out, and Allah’s decree was made clear, even though they detested being exposed.
Mustafa Khattab 2018
They had already sought to spread discord before and devised every ˹possible˺ plot against you ˹O Prophet˺, until the truth came and Allah’s Will prevailed—much to their dismay.
Mustaqim
They already sought corruption before and caused problems for you until the truth came and Allah´s command became manifest whilst they resented it.
N J Dawood 2014
They had sought to sow dissension before this, and turned things topsy-turvy for you until the Truth prevailed and the will of God became manifest, averse to it though they were
Rashad Khalifa
They sought to spread confusion among you in the past, and confounded matters for you. However, the truth ultimately prevails, and GOD's plan is carried out, in spite of them.
Safi Kaskas
They tried before to create conflict and hatch plots against you, until the Truth was revealed and God's command became evident, even though they despised it.
Samy Mahdy
They already were seeking the infatuation before, and they overturned the matters for you, until the right came, and Allah’s command had been raised, while they were hating.
Shabbir Ahmed
They have sought to create dissension among you before, and raised difficulties for you (O Prophet). They did that till the Truth came and the Decree of Allah prevailed, though they detested it
Shakir
Certainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against you until the truth came, and Allah's commandment prevailed although they were averse (from it)
Sher Ali
They sought to stir up sedition even before this, and they devised plots against thee till the truth came and the purpose of ALLAH prevailed, though they did not like it
Syed Vickar Ahamed
Verily, indeed they had planned rebellion before, and caused problems for you, till the Truth came, and the Order of Allah became clear, much to their dislike
T.B.Irving
They have already sown such dissension previously and upset matters for you until Truth came along and God´s command prevailed no matter how they hated it.
Talal Itani & AI (2024)
They sought dissension before and turned matters for you, until the truth emerged, and God’s decree prevailed, much to their dismay.
Talal Itani (2012)
They tried to cause conflict before, and they hatched plots against you, until the truth prevailed, and the command of God became evident—in spite of their dislike
The Study Quran
And indeed they sought to incite trials earlier, and turned thee over in their minds, until the truth came and the Command of God was manifest, though they were averse
The Wise Quran
Certainly they had sought sedition before and had upset affairs for you; until the truth came, and God's command was made manifest, while they were averse.
Umm Muhammad (Sahih International)
They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse
Wahiduddin Khan
They have already tried to sow dissension, and hatched plots against you, until the truth became manifest and God's will prevailed, much to their disgust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust