Quran 9 : 41

Go forth, light or heavy and strive with your wealth and your lives in (the) way (of) Allah. That (is) better for you, if you know.
ٱنفِرُوا۟
Infirūa
خِفَافًا
Khifāfana
وَثِقَالًا
Wathiqālana
وَجَٰهِدُوا۟
Wajaāhidūa
بِأَمْوَٰلِكُمْ
Biaamwaālikum
وَأَنفُسِكُمْ
Waanfusikum
فِى
Fiā
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
ذَٰلِكُمْ
Dhaālikum
خَيْرٌ
Khayrun
لَّكُمْ
Llakum
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

The Wise Quran

Go forth light and heavy and strive with your wealth and your souls in God's way; that is better for you, if you know.

Talal Itani & AI (2024)

Mobilize, light or heavy, and strive with your wealth and lives in God’s cause. This is better for you, if you only knew.

Arthur John Arberry

Go forth, light and heavy! Struggle in God's way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Mobilize in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if only you knew.

Corpus.Quran

Go forth light or heavy and strive with your wealth and your lives in (the) way (of) Allah That (is) better for you if you know

Shakir

Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's way with your property and your persons; this is better for you, if you know

Sher Ali

Go forth, light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of ALLAH. That is best for you, if only you knew

Maulana Muhammad Ali

Go forth, light and heavy, and strive hard in Allah’s way with your wealth and your lives. This is better for you, if you know

Mohammad Shafi

Set out light and heavy, and strive hard in Allah's Path with your property and your persons! This is better for you, if you would know

Talal Itani (2012)

Mobilize, light or heavy, and strive with your possessions and your lives in the cause of God. That is better for you, if you only knew

Edward Henry Palmer

March ye then, light and heavy, and fight strenuously with your wealth and persons in God's way; that is better for you if ye did but know

Muhammad Marmaduke Pickthall

Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew

Mustaqim

Move out, lightly and heavily equipped, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah, that is better for you if you knew.

Shabbir Ahmed

Go forth lightly armed, or heavily armed and strive with your wealth and person in the Cause of Allah. This is best for you if you but knew

Umm Muhammad (Sahih International)

Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah . That is better for you, if you only knew

Muhammad Mahmoud Ghali

March out, light and heavy! And strive with your riches and yourselves in the way of Allah. That is most charitable for you, in case you know.

Abdul Majid Daryabadi

March forth light and heavy and strive hard with your riches and your lives in the way of Allah; that is the best for you, if ye have knowledge

Samy Mahdy

Advance forth lightly or heavily, and effort by your money and yourselves in Allah’s pathway. That is a goodness for you, if you were knowing.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

March forth with light soul, or with heavy heart and struggle in the way of Allah with your wealth and lives. It is better for you, if you know.

Bakhtiari Nejad

March forward, (equipped) lightly or heavily and try hard with your possessions and your lives in God’s way. This is better for you if you knew.

Maududi

March forth whether light or heavy, and strive in the way of Allah with your belongings and your lives. That is best for you if you only knew it

Fode Drame

Go forth light and heavy and strive hard with your properties and with your lives in the way of Allah. That is better for you if you indeed know.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whether lightly or heavily, march on and fight for the Way of Allah, with your wealth and your persons. This will be best for you, if you but knew

Musharraf Hussain

Mobilise whether you are lightly or heavily armed, and struggle with your wealth and your lives in Allah’s way, that’s better for you, if you knew

Safi Kaskas

March forth, whether young or old, and commit your possessions and your lives to God's cause; if only you knew how much this is for your own good.

Dr. Laleh Bakhtiar

Move forward light and heavy and struggle with your wealth and your lives in the way of God. That is better for you if you had been knowing.

Faridul Haque

Migrate - whether willingly or with a heavy heart and fight in Allah's cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you realise

Hamid S. Aziz

March you then, lightly or heavily equipped, and strive with your wealth and persons in the cause of Allah. That is best for you if you did but know

Rashad Khalifa

You shall readily mobilize, light or heavy, and strive with your money and your lives in the cause of GOD. This is better for you, if you only knew.

The Study Quran

Go forth in the way of God, lightly or heavily, and strive with your wealth and yourselves in the way of God. That is better for you, if you but knew

Mir Aneesuddin

Go forth, lightly (armed) and heavily (armed) and struggle with your wealth and your persons in the way of Allah. That is the best for you if you know.

Irving/Hegab

March forth light or heavy [-armed], and strive in Allah (God)'s cause with your property and persons. That will be best for you if you only realize it.

Linda "iLham" Barto

Go forth, lightly or heavily armed. Struggle with your possessions and your bodies in the cause of Allah. That would be best for you if you only knew.

John Medows Rodwell

March ye forth the light and heavy armed, and contend with your substance and your persons on the Way of God. This, if ye know it, will be better for you

Muhammad Sarwar

Whether unarmed or well equipped, march and fight for the cause of God with your possessions and in person. This would be better for you, if only you knew it

Ahmed Ali

O believers, go out in the cause of God, (whether) light or heavy, and strive in the service of God, wealth and soul. This is better for you if you understand

T.B.Irving

March forth light or heavy [-armed], and strive in God´s cause with your property and persons. That will be best for you if you only realize it.

Syed Vickar Ahamed

Go forth, with light or heavy (means), and work hard and struggle, with your goods and yourselves, in the Cause of Allah. That is best for you, if you (only) knew

Ahmed Hulusi

Go forth to fight, whether armed heavily or lightly... Strive in the way of Allah with your possessions and your lives... This is better for you, if only you knew.

Aisha Bewley

Go out to fight, whatever your circumstances or desires, and do jihad with your wealth and yourselves in the Way of Allah. That is better for you if you only knew.

Dr. Munir Munshey

Go forth (into battle), whether you are light or laden. With your wealth and life, wage a struggle for the cause of Allah. That is better for you, if you only know

Ali Quli Qara'i

Go forth, whether [armed] lightly or heavily, and wage jihad with your possessions and persons in the way of Allah. That is better for you, should you know

N J Dawood 2014

Whether lightly armed or well-equipped, march on and fight for the cause of God, with your wealth and with your persons. This will be best for you, if you but knew it

George Sale

Go forth to battle, both light, and heavy, and employ your substance and your persons for the advancement of God's religion. This will be better for you; if ye know it

MunirMezyed2023

Go forth (to battle), both light and heavy, strive hard and fight (bravely) in the cause of Allâh with your wealth and lives. This is better for you If only you knew.

Wahiduddin Khan

Go forth, whether lightly or heavily equipped, and strive and struggle, with your goods and your persons, for the cause of God. That is better for you, if you only knew

Muhammad Ahmed - Samira

Rush/hasten lights and heavy/loaded, and struggle/do your utmost with your properties/possessions and yourselves in God's sake , that (is) best for you, if you were knowing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew

Abdel Haleem

So go out, no matter whether you are lightly or heavily armed, and struggle in God’s way with your possessions and your persons: this is better for you, if you only knew

Bilal Muhammad 2018

Move forward, whether lightly equipped or heavily equipped, and strive and struggle with your goods and your persons, in the cause of God. That is best for you, if you only knew

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Light or heavy, march forth (under all circumstances) and fight in the cause of Allah with your material and human resources. It is better for you if you are (reality) conscious

Muhammad Asad

Go forth to war, whether it be easy or difficult [for you], and strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good -if you but knew it

Munir Mezyed

Go forth (to battle), both light, and heavy, strive hard and fight (bravely) in (serving) the cause of Allâh with your wealth and your lives. This is better for you, if only you knew.

Bijan Moeinian

March forth no matter how ill-prepared [physically or psychologically] you are and sacrifice your wealth and lives for the cause of God; if you knew how good of decision this is

Mustafa Khattab 2018

˹O believers!˺ March forth whether it is easy or difficult for you, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is best for you, if only you knew.

Muhammad Taqi Usmani

March forth (in the way of Allah), no matter whether you are light or heavy, and carry out Jihad (struggle) in the way of Allah with your wealth and lives. That is good for you, if you were to realize

Abdul Hye

March forth whether you are light (healthy, young, and wealthy) or heavy (ill, old, and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Way of Allah. This is better for you, if you understand.

Hilali - Khan

March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allah. This is better for you, if you but knew

Dr. Kamal Omar

March forth (whether) light (not properly armed) or heavy (fully armed) and strive hard with your possessions and your personalities in the Cause of Allah. This is better for you if you had been knowing (the truth)

Ali Ünal

Mobilize whether you are equipped lightly or heavily (and whether it be easy or difficult for you); and strive with your wealth and persons in God’s cause. Doing so is what is for your good, if you but know it

Amatul Rahman Omar

Go forth (all whether) light (- being ill-equipped) or heavy (- being well-equipped) and strive hard with your possessions and your persons in the cause of Allah. That is better for you, if only you knew (your own gain or loss)