Quran 9:41 Word by Word & Translations
9:41 Word by Word (2021)
9:41 Arabic
9:41 Transliteration
Go forth, light or heavy and strive with your wealth and your lives in (the) way (of) Allah. That (is) better for you, if you know.
9:41 Arabic
ٱنفِرُوا۟ خِفَافًا وَثِقَالًا وَجَٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
9:41 Transliteration
Infiroo khifafan wathiqalan wajahidoo bi-amwalikum waanfusikum fee sabeeli Allahi thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Mobilize in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if only you knew.
Abdel Haleem
So go out, no matter whether you are lightly or heavily armed, and struggle in God’s way with your possessions and your persons: this is better for you, if you only knew
Abdul Hye
March forth whether you are light (healthy, young, and wealthy) or heavy (ill, old, and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Way of Allah. This is better for you, if you understand.
Abdul Majid Daryabadi
March forth light and heavy and strive hard with your riches and your lives in the way of Allah; that is the best for you, if ye have knowledge
Ahmed Ali
O believers, go out in the cause of God, (whether) light or heavy, and strive in the service of God, wealth and soul. This is better for you if you understand
Ahmed Hulusi
Go forth to fight, whether armed heavily or lightly... Strive in the way of Allah with your possessions and your lives... This is better for you, if only you knew.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
March forth with light soul, or with heavy heart and struggle in the way of Allah with your wealth and lives. It is better for you, if you know.
Aisha Bewley
Go out to fight, whatever your circumstances or desires, and do jihad with your wealth and yourselves in the Way of Allah. That is better for you if you only knew.
Ali Ünal
Mobilize whether you are equipped lightly or heavily (and whether it be easy or difficult for you); and strive with your wealth and persons in God’s cause. Doing so is what is for your good, if you but know it
Ali Quli Qara'i
Go forth, whether [armed] lightly or heavily, and wage jihad with your possessions and persons in the way of Allah. That is better for you, should you know
Amatul Rahman Omar
Go forth (all whether) light (- being ill-equipped) or heavy (- being well-equipped) and strive hard with your possessions and your persons in the cause of Allah. That is better for you, if only you knew (your own gain or loss)
Arthur John Arberry
Go forth, light and heavy! Struggle in God's way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know
Bakhtiari Nejad
March forward, (equipped) lightly or heavily and try hard with your possessions and your lives in God’s way. This is better for you if you knew.
Bijan Moeinian
March forth no matter how ill-prepared [physically or psychologically] you are and sacrifice your wealth and lives for the cause of God; if you knew how good of decision this is
Bilal Muhammad 2018
Move forward, whether lightly equipped or heavily equipped, and strive and struggle with your goods and your persons, in the cause of God. That is best for you, if you only knew
Corpus.Quran
Go forth light or heavy and strive with your wealth and your lives in (the) way (of) Allah That (is) better for you if you know
Dr. Kamal Omar
March forth (whether) light (not properly armed) or heavy (fully armed) and strive hard with your possessions and your personalities in the Cause of Allah. This is better for you if you had been knowing (the truth)
Dr. Laleh Bakhtiar
Move forward light and heavy and struggle with your wealth and your lives in the way of God. That is better for you if you had been knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Light or heavy, march forth (under all circumstances) and fight in the cause of Allah with your material and human resources. It is better for you if you are (reality) conscious
Dr. Munir Munshey
Go forth (into battle), whether you are light or laden. With your wealth and life, wage a struggle for the cause of Allah. That is better for you, if you only know
Edward Henry Palmer
March ye then, light and heavy, and fight strenuously with your wealth and persons in God's way; that is better for you if ye did but know
Faridul Haque
Migrate - whether willingly or with a heavy heart and fight in Allah's cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you realise
Fode Drame
Go forth light and heavy and strive hard with your properties and with your lives in the way of Allah. That is better for you if you indeed know.
George Sale
Go forth to battle, both light, and heavy, and employ your substance and your persons for the advancement of God's religion. This will be better for you; if ye know it
Hamid S. Aziz
March you then, lightly or heavily equipped, and strive with your wealth and persons in the cause of Allah. That is best for you if you did but know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whether lightly or heavily, march on and fight for the Way of Allah, with your wealth and your persons. This will be best for you, if you but knew
Hilali - Khan
March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allah. This is better for you, if you but knew
Irving/Hegab
March forth light or heavy [-armed], and strive in Allah (God)'s cause with your property and persons. That will be best for you if you only realize it.
John Medows Rodwell
March ye forth the light and heavy armed, and contend with your substance and your persons on the Way of God. This, if ye know it, will be better for you
Linda "iLham" Barto
Go forth, lightly or heavily armed. Struggle with your possessions and your bodies in the cause of Allah. That would be best for you if you only knew.
Maududi
March forth whether light or heavy, and strive in the way of Allah with your belongings and your lives. That is best for you if you only knew it
Maulana Muhammad Ali
Go forth, light and heavy, and strive hard in Allah’s way with your wealth and your lives. This is better for you, if you know
Mir Aneesuddin
Go forth, lightly (armed) and heavily (armed) and struggle with your wealth and your persons in the way of Allah. That is the best for you if you know.
Mohammad Shafi
Set out light and heavy, and strive hard in Allah's Path with your property and your persons! This is better for you, if you would know
Muhammad Ahmed - Samira
Rush/hasten lights and heavy/loaded, and struggle/do your utmost with your properties/possessions and yourselves in God's sake , that (is) best for you, if you were knowing
Muhammad Asad
Go forth to war, whether it be easy or difficult [for you], and strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good -if you but knew it
Muhammad Mahmoud Ghali
March out, light and heavy! And strive with your riches and yourselves in the way of Allah. That is most charitable for you, in case you know.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew
Muhammad Sarwar
Whether unarmed or well equipped, march and fight for the cause of God with your possessions and in person. This would be better for you, if only you knew it
Muhammad Taqi Usmani
March forth (in the way of Allah), no matter whether you are light or heavy, and carry out Jihad (struggle) in the way of Allah with your wealth and lives. That is good for you, if you were to realize
Munir Mezyed
Go forth (to battle), both light, and heavy, strive hard and fight (bravely) in (serving) the cause of Allâh with your wealth and your lives. This is better for you, if only you knew.
MunirMezyed2023
Go forth (to battle), both light and heavy, strive hard and fight (bravely) in the cause of Allâh with your wealth and lives. This is better for you If only you knew.
Musharraf Hussain
Mobilise whether you are lightly or heavily armed, and struggle with your wealth and your lives in Allah’s way, that’s better for you, if you knew
Mustafa Khattab 2018
˹O believers!˺ March forth whether it is easy or difficult for you, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is best for you, if only you knew.
Mustaqim
Move out, lightly and heavily equipped, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah, that is better for you if you knew.
N J Dawood 2014
Whether lightly armed or well-equipped, march on and fight for the cause of God, with your wealth and with your persons. This will be best for you, if you but knew it
Rashad Khalifa
You shall readily mobilize, light or heavy, and strive with your money and your lives in the cause of GOD. This is better for you, if you only knew.
Safi Kaskas
March forth, whether young or old, and commit your possessions and your lives to God's cause; if only you knew how much this is for your own good.
Samy Mahdy
Advance forth lightly or heavily, and effort by your money and yourselves in Allah’s pathway. That is a goodness for you, if you were knowing.
Shabbir Ahmed
Go forth lightly armed, or heavily armed and strive with your wealth and person in the Cause of Allah. This is best for you if you but knew
Shakir
Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's way with your property and your persons; this is better for you, if you know
Sher Ali
Go forth, light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of ALLAH. That is best for you, if only you knew
Syed Vickar Ahamed
Go forth, with light or heavy (means), and work hard and struggle, with your goods and yourselves, in the Cause of Allah. That is best for you, if you (only) knew
T.B.Irving
March forth light or heavy [-armed], and strive in God´s cause with your property and persons. That will be best for you if you only realize it.
Talal Itani & AI (2024)
Mobilize, light or heavy, and strive with your wealth and lives in God’s cause. This is better for you, if you only knew.
Talal Itani (2012)
Mobilize, light or heavy, and strive with your possessions and your lives in the cause of God. That is better for you, if you only knew
The Study Quran
Go forth in the way of God, lightly or heavily, and strive with your wealth and yourselves in the way of God. That is better for you, if you but knew
The Wise Quran
Go forth light and heavy and strive with your wealth and your souls in God's way; that is better for you, if you know.
Umm Muhammad (Sahih International)
Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah . That is better for you, if you only knew
Wahiduddin Khan
Go forth, whether lightly or heavily equipped, and strive and struggle, with your goods and your persons, for the cause of God. That is better for you, if you only knew
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew