Quran 9:32 Word by Word & Translations

9:32 Word by Word (2021)

They want to extinguish light (of) Allah with their mouths, but refuses Allah except to perfect His Light even if dislike (it) the disbelievers.


9:32 Arabic

يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ

9:32 Transliteration

Yureedoona an yutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waya/ba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.
Abdel Haleem
They try to extinguish God’s light with their mouths, but God insists on bringing His light to its fullness, even if the disbelievers hate it
Abdul Hye
They want to extinguish Allah’s Light with their mouths, but Allah will not allow except that Allah perfects Allah’s Light even though the disbelievers hate it.
Abdul Majid Daryabadi
They seek to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuseth to do otherwise than perfect His light, although the infidels may detest
Ahmed Ali
They wish to extinguish the light of God by uttering blasphemies; but God will not have it so, for He wills to perfect His light, however the unbelievers be averse
Ahmed Hulusi
They want to extinguish the light (Nur) of Allah with their mouths... But Allah is pleased with none other than the completion of His Nur! Even if this does not please the deniers of the reality!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They wish to put off the light of Allah with their mouths and Allah will not agree but to perfect His light, though the infidels may dislike it.
Aisha Bewley
They desire to extinguish Allah´s Light with their mouths. But Allah refuses to do other than perfect His Light, even though the kafirun detest it.
Ali Ünal
They seek (with renewed plans and stratagems) to extinguish God’s light (His favor of Islam, as if by the breath issuing) from their mouths. Whereas God refuses but to complete His light, however hateful this may be to the unbelievers
Ali Quli Qara'i
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah is intent on perfecting His light though the faithless should be averse
Amatul Rahman Omar
They seek to put out the light of Allah with (the breath of) their mouths, but Allah disdains every other thing save that He will perfect His light; however much the disbelievers may consider (it) hard
Arthur John Arberry
desiring to extinguish with their mouths God's light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse
Bakhtiari Nejad
They want to extinguish God’s light with (the word of) their mouths, while God refuses anything other than completing His light (and guidance), even though the disbelievers dislike it.
Bijan Moeinian
The disbelievers wish to extinguish the Lord’s light [of guidance] with puffs from their mouths but God insists upon perfecting His light, no matter how much it hurts the disbelievers
Bilal Muhammad 2018
They try to extinguish God's light with their mouths, but God will not allow that, but only that His light should be brightened, even though the unbelievers hate it
Corpus.Quran
They want to extinguish Allah's light Allah's light with their mouths but Allah refuses but Allah refuses except to perfect His Light even if the disbelievers dislike (it) the disbelievers dislike (it)
Dr. Kamal Omar
They intend that they may extinguish the Light of Allah with their mouths (by uttering anti-Al-Kitab statements and mahead of state false propaganda). And Allah puts a barrier (to every undesirable effort) leaving free His intention that He may put to perfection His Light even though the disbelievers felt disinclination
Dr. Laleh Bakhtiar
They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses so that He fulfill His light even if the ones who are ungrateful disliked it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They desire to extinguish the Light of Allah by blowing through their mouths. And Allah rejects (it) but (wills) to manifest His Light to its fullness, even though the disbelievers dislike (it)
Dr. Munir Munshey
They desire to snuff out the light of Allah huffing and puffing at it with their mouths _ (by uttering banalities) _ but Allah insists upon bringing His light to perfection, much to the chagrin of the unbelievers
Edward Henry Palmer
They desire to put out the light of God with their mouths, but God will not have it but that we should perfect His light, averse although the misbelievers be
Faridul Haque
They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will not agree except that He will perfect His light, even if the disbelievers get annoyed
Fode Drame
They seek to put out the light of Allah with their mouths but Allah with all intent wants to complete His light even though the disbelievers are averse.
George Sale
They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God willeth no other than to perfect his light, although the infidels be averse thereto
Hamid S. Aziz
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdains all but that He should perfect His light, however averse to this the disbelievers may be
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They desire to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah seeks only to perfect His Light, though the unbelievers hate it
Hilali - Khan
They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allahs Light (with which Muhammad SAW has been sent - Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafiroon (disbelievers) hate (it)
Irving/Hegab
They want to blow out Allah (God)'s light with their mouths while Allah (God) refuses [everything] except that His light must be perfected, no matter how disbelievers may hate it.
John Medows Rodwell
Fain would they put out God's light with their mouths: but God only desireth to perfect His light, albeit the Infidels abhor it
Linda "iLham" Barto
They want to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will not allow anything except that His light be perfected, even though the unbelievers detest it.
Maududi
They seek to extinguish the light of Allah by blowing through their mouths; but Allah refuses everything except that He will perfect His light howsoever the unbelievers might abhor it
Maulana Muhammad Ali
They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will allow nothing save the perfection of His light, though the disbelievers are averse
Mir Aneesuddin
They intend to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will not allow anything except that His light should be perfected, though the infidels dislike.
Mohammad Shafi
They wish to put out Allah's light with their mouths, and Allah refuses to consent to anything but to perfect His light, even though the suppressors of the Truth are averse
Muhammad Ahmed - Samira
They want that they extinguish/put out God's light with their mouths, and God refuses/hates except that He completes His light, and even if the disbelievers hated (it)
Muhammad Asad
They want to extinguish God's [guiding] light with their utterances: but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
They would (like) to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuses (anything) except to perfect His light, though the disbelievers hate (that).
Muhammad Marmaduke Pickthall
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse
Muhammad Sarwar
They would like to extinguish the light of God with a blow from their mouths, but even though the unbelievers may dislike it, God has decided to let His light shine forever
Muhammad Taqi Usmani
They wish to blow out the Light of Allah with their mouths, and Allah rejects everything short of making His light perfect, no matter how the disbelievers may hate it
Munir Mezyed
They eagerly pursue and seek to extinguish the Light of Allâh with their mouths. But Allâh intends no other than to perfect His Light. No matter how detestable is to those who lack Faith in Allâh.
MunirMezyed2023
They eagerly pursue and seek to extinguish the Light of Allâh with their mouths. But Allâh intends no other than to perfect His Light. No matter how detestable is to those who are spiritually dead and blind.
Musharraf Hussain
They would love to put out Allah’s light with the words of their mouths but Allah rejects the thought that His light should not be perfected, no matter how much the disbelievers hate it
Mustafa Khattab 2018
They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will only allow His light to be perfected, even to the dismay of the disbelievers.
Mustaqim
They want to extinguish the light of Allah with their talk, and Allah refuses all but to complete His light even if the rejecters resent it.
N J Dawood 2014
They would extinguish the light of God with their mouths: but God seeks only to perfect His light, though the infidels abhor it
Rashad Khalifa
They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
Safi Kaskas
They want to suppress God's enlightenment with their words, but God will not allow it, for He wants to spread His enlightenment in all its fullness, no matter how much the unbelievers hate it.
Samy Mahdy
They want to extinguish Allah’s light with their mouths, and Allah is refusing except that completing His light, even though the infidels are hating.
Shabbir Ahmed
They seek to extinguish Allah's Light (the Qur'an) by their utterances (61:8). But Allah will not allow this to pass, for He has Willed to spread His Light in all its fullness even though the rejecters may detest it
Shakir
They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse
Sher Ali
They seek to extinguish the light of ALLAH with their mouths; but ALLAH refuses but to perfect HIS light, though the disbelievers may resent it
Syed Vickar Ahamed
They want to put out Allah’s Light with their mouths (by the lies they say), but Allah will not allow (it); except that His Light should be perfected, even though the disbelievers may hate (it)
T.B.Irving
They want to blow out God´s light with their mouths while God refuses [everything] except that His light must be perfected, no matter how disbelievers may hate it.
Talal Itani & AI (2024)
They seek to extinguish God’s light with their words, but God is insistent upon perfecting His light, despite the hatred of the unbelievers.
Talal Itani (2012)
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses except to complete His light, even though the disbelievers dislike it
The Study Quran
They desire to extinguish the Light of God with their mouths. But God refuses to do aught but complete His Light, though the disbelievers be averse
The Wise Quran
They desire to put out God's light with their mouths, but God refuses except to perfect His light, though the disbelievers are averse.
Umm Muhammad (Sahih International)
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it
Wahiduddin Khan
They want to extinguish God's light with their mouths, but God seeks only to perfect His light, no matter how those who deny the truth may abhor it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it)