Quran 9 : 27

Then accepts repentance Allah from after that for whom He wills. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
ثُمَّ
Thumma
يَتُوبُ
Yatūbu
ٱللَّهُ
Allahu
مِنۢ
Min
بَعْدِ
Baʿdi
ذَٰلِكَ
Dhaālika
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَٱللَّهُ
Waallahu
غَفُورٌ
Ghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful

Wahiduddin Khan

then after that, God will turn in His mercy to whom He wills: God is forgiving and merciful

Umm Muhammad (Sahih International)

Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful

The Wise Quran

Then God turns after that to whom He will, and God is forgiving, compassionate.

The Study Quran

Then thereafter God will relent unto whomsoever He will. And God is Forgiving, Merciful

Talal Itani (2012)

Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful

Talal Itani & AI (2024)

Afterward, God will relent towards whom He wills. God is Forgiving and Merciful.

T.B.Irving

Then later on God will turn towards anyone He wishes. God is Forgiving, Merciful.

Syed Vickar Ahamed

Allah will again, (even) after this, turn (in mercy) to whoever He wills. and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Sher Ali

Then after such punishment ALLAH turns with compassion to whomsoever HE pleases; and ALLAH is Most Forgiving

Shakir

Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful

Shabbir Ahmed

Allah will turn in Mercy to the worthy according to His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful

Samy Mahdy

Then, Allah is repenting after that upon whoever He wills. And Allah is Forgiver, Merciful.

Safi Kaskas

Then, after this, God in His mercy is free to forgive whomever He will. God is most forgiving and Merciful-to-all.

Rashad Khalifa

Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.

N J Dawood 2014

Then God will after that show mercy to whom He will. God is forgiving and compassionate

Mustaqim

Then afterwards Allah turns back to whom He pleases, and Allah is forgiving and merciful.

Mustafa Khattab 2018

Then afterwards Allah will turn in grace to whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Musharraf Hussain

Afterwards, Allah forgave whom He pleased; Allah is Most Forgiving and Kind

MunirMezyed2023

Nevertheless Allâh will accept the repentance after that for whom He wills. And Allâh is Oft- Forgiving- Most Merciful.

Munir Mezyed

Nevertheless Allâh will accept the repentance after that for whom He wills. And Allâh is Oft- Forgiving, Most Merciful.

Muhammad Taqi Usmani

Yet Allah relents, after that, to whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful

Muhammad Sarwar

After that occasion God forgave those whom He wanted. God is All-knowing and All-merciful

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter Allah even after that relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

Muhammad Asad

But with all this, God will turn in His mercy unto whom He wills: for God is much-forgiving, a dispenser of grace

Muhammad Ahmed - Samira

Then God forgives from after that on whom He wills/wants, and God (is) forgiving, merciful

Mohammad Shafi

Then, after that, Allah pardons whom He wills. And Allah is Forgiving, Merciful

Mir Aneesuddin

Then afterwards Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Protectively Forgiving, Mercifully.

Maulana Muhammad Ali

Then will Allah after this turn mercifully to whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful

Maududi

Then (after so chastising the unbelievers), Allah enables, whomsoever He wills, to repent. Allah is All-Forgiving, All-Merciful

Linda "iLham" Barto

Afterward, Allah will grant mercy to whom He will. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.

John Medows Rodwell

Yet, after this, will God be turned to whom He pleaseth; for God is Gracious, Merciful

Irving/Hegab

Then later on Allah (God) will turn [in mercy] towards anyone He wishes. Allah (God) is Forgiving, Merciful.

Hilali - Khan

Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet thereafter, Allah turns to whom He will. He is the Forgiving, the Most Merciful

Hamid S. Aziz

Then Allah turns after that to whom He will, for Allah is Forgiving and Merciful

George Sale

Nevertheless God will hereafter be turned unto whom He pleaseth; for God is gracious and merciful

Fode Drame

Then Allah turns in repentance thereafter to anyone He pleases and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Faridul Haque

Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful

Edward Henry Palmer

for that is the reward of the misbelievers, then God turns after that to whom He will, for God is forgiving and merciful

Dr. Munir Munshey

Even after all that, Allah will accept the repentance from whomever He wants. Allah is the most Forgiving and the most Merciful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then even after this, Allah accepts repentance of the one He wills (i.e., He blesses him with an aptness for Islam and His Merciful Eye). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, God will turn to whom He will in forgiveness after that. And God is Forgiving, Compassionate.

Dr. Kamal Omar

Then Allah turns (in Mercy) after this to whom He thinks proper. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful

Corpus.Quran

Then Allah accepts repentance Allah accepts repentance after after that for whom He wills And Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful

Bilal Muhammad 2018

Again, after this, God will turn to whom He wills. For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Bijan Moeinian

Now God guides whoever He wills to the repentance (referring to a great number of the defeated disbelievers who embraced Islam) as God is Forgiving and Merciful

Bakhtiari Nejad

Then after that, God turns to (and forgives) anyone He wants, and God is forgiving and merciful.

Arthur John Arberry

then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate

Amatul Rahman Omar

Yet after this (punishment) Allah will turn (with His mercy) to him who wishes (Him to turn to him with His grace), for Allah is Great Protector, Ever Merciful

Ali Ünal

Then after all this, God guides whom He wills to repentance (turning to Islam from unbelief). God is All-Forgiving, all Compassionate (especially to His servants who turn to Him in repentance)

Ali Quli Qara'i

Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful

Aisha Bewley

Then after that Allah will turn to anyone He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Thereafter Allah will relent whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful.

Ahmed Hulusi

Then Allah will accept the repentance of whom He wills... Allah is the Ghafur, the Rahim.

Ahmed Ali

Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind

Abdul Majid Daryabadi

Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful

Abdul Hye

Then after that Allah accepted the repentance of whom He willed. Allah is Forgiving, Merciful.

Abdel Haleem

but God turns in His mercy to whoever He will. God is most forgiving and merciful