Quran 9:27 Word by Word & Translations
9:27 Word by Word (2021)
9:27 Arabic
9:27 Transliteration
Then accepts repentance Allah from after that for whom He wills. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
9:27 Arabic
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
9:27 Transliteration
Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalika AAala man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful.
Abdel Haleem
but God turns in His mercy to whoever He will. God is most forgiving and merciful
Abdul Hye
Then after that Allah accepted the repentance of whom He willed. Allah is Forgiving, Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind
Ahmed Hulusi
Then Allah will accept the repentance of whom He wills... Allah is the Ghafur, the Rahim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thereafter Allah will relent whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful.
Aisha Bewley
Then after that Allah will turn to anyone He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
Then after all this, God guides whom He wills to repentance (turning to Islam from unbelief). God is All-Forgiving, all Compassionate (especially to His servants who turn to Him in repentance)
Ali Quli Qara'i
Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Amatul Rahman Omar
Yet after this (punishment) Allah will turn (with His mercy) to him who wishes (Him to turn to him with His grace), for Allah is Great Protector, Ever Merciful
Arthur John Arberry
then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate
Bakhtiari Nejad
Then after that, God turns to (and forgives) anyone He wants, and God is forgiving and merciful.
Bijan Moeinian
Now God guides whoever He wills to the repentance (referring to a great number of the defeated disbelievers who embraced Islam) as God is Forgiving and Merciful
Bilal Muhammad 2018
Again, after this, God will turn to whom He wills. For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Corpus.Quran
Then Allah accepts repentance Allah accepts repentance after after that for whom He wills And Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful
Dr. Kamal Omar
Then Allah turns (in Mercy) after this to whom He thinks proper. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, God will turn to whom He will in forgiveness after that. And God is Forgiving, Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then even after this, Allah accepts repentance of the one He wills (i.e., He blesses him with an aptness for Islam and His Merciful Eye). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Dr. Munir Munshey
Even after all that, Allah will accept the repentance from whomever He wants. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Edward Henry Palmer
for that is the reward of the misbelievers, then God turns after that to whom He will, for God is forgiving and merciful
Faridul Haque
Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Fode Drame
Then Allah turns in repentance thereafter to anyone He pleases and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
George Sale
Nevertheless God will hereafter be turned unto whom He pleaseth; for God is gracious and merciful
Hamid S. Aziz
Then Allah turns after that to whom He will, for Allah is Forgiving and Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet thereafter, Allah turns to whom He will. He is the Forgiving, the Most Merciful
Hilali - Khan
Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Irving/Hegab
Then later on Allah (God) will turn [in mercy] towards anyone He wishes. Allah (God) is Forgiving, Merciful.
John Medows Rodwell
Yet, after this, will God be turned to whom He pleaseth; for God is Gracious, Merciful
Linda "iLham" Barto
Afterward, Allah will grant mercy to whom He will. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Maududi
Then (after so chastising the unbelievers), Allah enables, whomsoever He wills, to repent. Allah is All-Forgiving, All-Merciful
Maulana Muhammad Ali
Then will Allah after this turn mercifully to whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful
Mir Aneesuddin
Then afterwards Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Protectively Forgiving, Mercifully.
Mohammad Shafi
Then, after that, Allah pardons whom He wills. And Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
Then God forgives from after that on whom He wills/wants, and God (is) forgiving, merciful
Muhammad Asad
But with all this, God will turn in His mercy unto whom He wills: for God is much-forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter Allah even after that relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Sarwar
After that occasion God forgave those whom He wanted. God is All-knowing and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
Yet Allah relents, after that, to whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Munir Mezyed
Nevertheless Allâh will accept the repentance after that for whom He wills. And Allâh is Oft- Forgiving, Most Merciful.
MunirMezyed2023
Nevertheless Allâh will accept the repentance after that for whom He wills. And Allâh is Oft- Forgiving- Most Merciful.
Musharraf Hussain
Afterwards, Allah forgave whom He pleased; Allah is Most Forgiving and Kind
Mustafa Khattab 2018
Then afterwards Allah will turn in grace to whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Mustaqim
Then afterwards Allah turns back to whom He pleases, and Allah is forgiving and merciful.
N J Dawood 2014
Then God will after that show mercy to whom He will. God is forgiving and compassionate
Rashad Khalifa
Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Safi Kaskas
Then, after this, God in His mercy is free to forgive whomever He will. God is most forgiving and Merciful-to-all.
Samy Mahdy
Then, Allah is repenting after that upon whoever He wills. And Allah is Forgiver, Merciful.
Shabbir Ahmed
Allah will turn in Mercy to the worthy according to His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful
Shakir
Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful
Sher Ali
Then after such punishment ALLAH turns with compassion to whomsoever HE pleases; and ALLAH is Most Forgiving
Syed Vickar Ahamed
Allah will again, (even) after this, turn (in mercy) to whoever He wills. and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
T.B.Irving
Then later on God will turn towards anyone He wishes. God is Forgiving, Merciful.
Talal Itani & AI (2024)
Afterward, God will relent towards whom He wills. God is Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)
Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful
The Study Quran
Then thereafter God will relent unto whomsoever He will. And God is Forgiving, Merciful
The Wise Quran
Then God turns after that to whom He will, and God is forgiving, compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful
Wahiduddin Khan
then after that, God will turn in His mercy to whom He wills: God is forgiving and merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful