Quran 9 : 23

O you who believe! (Do) not take your fathers and your brothers (as) allies if they prefer [the] disbelief over [the] belief. And whoever takes them as allies among you, then those [they] (are) the wrongdoers.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
لَا
تَتَّخِذُوٓا۟
Tattakhidhuwa
ءَابَآءَكُمْ
ʾĀbaaʾakum
وَإِخْوَٰنَكُمْ
Waiikhwaānakum
أَوْلِيَآءَ
Aawliyaaʾa
إِنِ
Iini
ٱسْتَحَبُّوا۟
Istaḥabbūa
ٱلْكُفْرَ
Alkufra
عَلَى
ʿAlā
ٱلْإِيمَٰنِ
Aliīmaāni
وَمَن
Waman
يَتَوَلَّهُم
Yatawallahum
مِّنكُمْ
Mminkum
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلظَّٰلِمُونَ
Aẓẓaālimūna

Muhammad Sarwar

Believers, do not accept your fathers and brothers as your guardians if they prefer disbelief to faith, lest you be unjust

Abdel Haleem

Believers, do not take your fathers and brothers as allies if they prefer disbelief to faith: those of you who do so are doing wrong

Musharraf Hussain

Believers, don’t take your fathers and brothers as supporters if they prefer disbelief over faith; anyone who does so is a wrongdoer

Safi Kaskas

Believers, do not take your fathers and brothers for allies if unbelief is dearer to them than faith; those of you who do so are unjust.

Aisha Bewley

You who have iman, do not befriend your fathers and brothers if they prefer kufr to iman. Those among you who do befriend them are wrongdoers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, do not take your parents and your siblings for protectors, if they love unbelief above faith. If any of you do so, they do wrong

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, don’t take your parents and siblings as allies if they favor disbelief over faith. Whoever does so among you are the wrongdoers.

N J Dawood 2014

Believers, do not befriend your fathers or your brothers if they choose unbelief in preference to faith; wrongdoers are those of you that befriend them

Ahmed Ali

O you who believe, do not hold your fathers and brothers as friends if they hold disbelief more dear than faith; and those of you who do so are iniquitous

Linda "iLham" Barto

O Believers, do not depend on your fathers and brothers as allies if they prefer unbelief over true faith. Anyone who depends on them as allies is in the wrong.

John Medows Rodwell

O Believers! make not friends of your fathers or your brethren if they love unbelief above faith: and whoso of you shall make them his friends, will be wrong doers

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Do not have for protectors (and helpers) your fathers and your brothers if they choose Disbelief above Faith: If any of you do so, they do wrong

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, do not take your fathers or your brothers for a guide if they love disbelief rather than belief. Whosoever of you takes them for guides are the harmdoers

Abdul Hye

O you who believe! Don’t take your fathers and your brothers as protectors if they prefer disbelief to belief. Whoever of you takes them, those will be the wrongdoers.

Sher Ali

O ye who believe ! take not your fathers and brothers for friends if they prefer disbelieve to faith. And whoso of you takes them for friends, such are the wrongdoers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O Believers! Take not your fathers and brothers for friends, if they prefer infidelity over faith. And who so of you will be-friend them, then they are they who are unjust.

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! Do not accept as allies (even) your father and your brother, if they prefer disbelief to faith. Those of you who befriend them are really the wrong doers

Irving/Hegab

You who believe, do not take your fathers and your brothers on as allies if they prefer disbelief rather than faith. Anyone of you who enlists them as allies are wrongdoers.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, take not your fathers and your brothers for friends if they love disbelief above faith. And whoever of you takes them for friends, such are the wrongdoers

Ahmed Hulusi

O believers! Do not befriend your fathers and brothers if they prefer denial of the reality over belief... And whoever among you befriends them, they are the very wrongdoers.

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Do not befriend your fathers and brothers if they prefer faithlessness to faith. Those of you who befriend them —it is they who are the wrongdoers

Arthur John Arberry

O believers, take not your fathers and brothers to be your friends, if they prefer unbelief to belief; whosoever of you takes them for friends, those -- they are the evildoers

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, do not take your fathers and your brothers as your friends, if they prefer infidelity to Faith. Those of you who have friendship with them are the wrongdoers

T.B.Irving

You who believe, do not take your fathers and your brothers on as sponsors if they prefer disbelief rather than faith. Anyone of you who enlists them as sponsors are wrongdoers.

Maududi

Believers, do not take your fathers and your brothers for your allies if they choose unbelief in preference to belief. Whosoever of you takes them as allies those are wrong-doers

Mustafa Khattab 2018

O believers! Do not take your parents and siblings as trusted allies if they choose disbelief over belief. And whoever of you does so, they are the ˹true˺ wrongdoers.

Mustaqim

Oh you believers, do not take your fathers or brothers as protecting friends if they prefer rejection over belief; whoever amongst you seeks their protection, they are wrongdoers.

Wahiduddin Khan

Believers, do not take your fathers and your brothers for allies if they choose denial of truth in preference to faith. Those among you who ally themselves with them are wrongdoers

Edward Henry Palmer

O ye who believe! take not your fathers and your brothers for patrons if they love misbelief rather than faith; for whosoever amongst you takes them for patrons these are the unjust

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! take not your fathers and your brothers for friends if they love infidelity above faith. Whosoever of you then befriendeth them then those! they are the wrong-doers

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers

Talal Itani (2012)

O you who believe! Do not ally yourselves with your parents and your siblings if they prefer disbelief to belief. Whoever of you allies himself with them—these are the wrongdoers

Hamid S. Aziz

O you who believe! Choose not your fathers, nor your brothers for patrons if they love disbelief rather than faith; for whoever amongst you takes them for patrons these are the wrong-doers

The Wise Quran

O you who believe! Do not take your fathers and your brothers for patrons if they prefer disbelief over belief; and whoever of you takes them for patrons, then those - they are the unjust.

George Sale

O true believers, take not your fathers or your brethren for friends, if they love infidelity above faith; and whosoever among you shall take them for his friends, they will be unjust doers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Do not take your fathers (and forefathers) and brothers for friends if they love disbelief more than belief. And whoever of you befriends them, it is they who are the wrongdoers

Faridul Haque

O People who Believe! Do not consider your fathers and your brothers as your friends if they prefer disbelief over faith; and whoever among you befriends them - then it is he who is the unjust

Rashad Khalifa

O you who believe, do not ally yourselves even with your parents and your siblings, if they prefer disbelieving over believing. Those among you who ally themselves with them are transgressing.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! take not your fathers and brothers for allies, if they prefer disbelief to belief. And whoever of you ally themselves with them, it is then these who are the real wrong doers

Bijan Moeinian

O’ believers, do not ally with your fathers or brothers, if they have chosen to disbelieve. Whoever allies himself with the disbelievers, has done a great injustice [to his soul.]

Shakir

O you who believe! do not take your fathers and your brothers for guardians if they love unbelief more than belief; and whoever of you takes them for a guardian, these it is that are the unjust

Bakhtiari Nejad

You who believe, do not take your fathers and your brothers as your protectors (or supporters) if they prefer disbelief to belief. And those among you who take them as protectors are wrongdoers.

The Study Quran

O you who believe! Take not your fathers and your brothers as protectors if they prefer disbelief to belief. As for those among you who take them as protectors, it is they who are the wrongdoers

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you - then it is those who are the wrongdoers

Samy Mahdy

O you who have believed, do not take your parents or your brothers as guardians if they have loved the infidelity over the faith. And whoever guardians them among you, so those are the oppressors.

Mir Aneesuddin

O you who believe ! do not take your fathers and your brothers as your friends if they love infidelity instead of belief, and whoever of you takes them as a friend then those are the unjust persons.

Corpus.Quran

O you who believe (Do) not take your fathers and your brothers (as) allies if they prefer [the] disbelief over [the] belief And whoever takes them as allies among you then those [they] (are) the wrongdoers

Mohammad Shafi

O you who believe! Do not take your fathers and your brothers as awliya if they love suppression of the Truth more than faith in the Truth. And those of you who take them as awliya, those it is that do wrong

Hilali - Khan

O you who believe! Take not for Auliya (supporters and helpers) your fathers and your brothers if they prefer disbelief to Belief. And whoever of you does so, then he is one of the Zalimoon (wrong-doers, etc.)

Fode Drame

O you who believe! Do not take your fathers and your brothers as allies if they love the disbelief more than the belief. Whoever takes them as allies from among you, they it is who are those who wrong their own souls.

Muhammad Asad

O YOU who have attained to faith! Do not take your fathers and your brothers for allies if a denial of the truth is dearer to them than faith: for those of you who ally themselves with them-it is they, they who are evildoers

Dr. Kamal Omar

O you who have Believed! Take not your fathers and your brothers as auliya if they preferred disbelief over Faith. And whoever would accept them as wali from amongst you, then those people: they are the transgressors

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Take not to yourselves your fathers and brothers/sisters as protectors if they embraced disbelief instead of belief. And whoever of you turns away to them, then, those, they are the ones who are unjust.

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, do not take your fathers and your brothers (as) guardians/allies if they loved/liked the disbelief more (preferred) over the belief, and who follows them from you, so those, those are the unjust/oppressors

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, do not take to yourselves your fathers and your brethren to be (your) patrons, in case they show love to disbelief (rather) than belief. And whoever of you patronizes them, then, those are they (who) are the unjust.

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Even if your parents and siblings take pleasure in disbelief rather than faith, take not them as allies. Whoever does that, does wrong to himself. (The Divine Ideology shall take precedence over all other bonds)

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, take not your fathers or your brothers for guardians if they prefer disbelief in Allâh over having faith in Him. Whosoever of you takes them for guardians, such are the one who are grossly unfair and morally wrong.

Ali Ünal

O you who believe! Do not take your fathers and your brothers for confidants and guardians (to whom you can entrust your affairs), if they choose unbelief in preference to belief. Whoever of you takes them for confidants and guardians, those are wrongdoers (who have wronged themselves by committing a great error)

MunirMezyed2023

O’ you who Live by Faith, do not take your fathers or your brothers for guardians if they voluntarily and consciously abandoned Faith in favour of spiritual darkness. And whosoever of you takes them for guardians, such are those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.