[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Abiding therein eternally. With God there is a great reward.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all)
Wahiduddin Khan
There they will dwell for ever. Truly there is an immense reward with God
Umm Muhammad (Sahih International)
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward
The Wise Quran
Abiding therein forever. Indeed, God, with Him is a great reward.
The Study Quran
abiding therein forever. Truly with God is a great reward
Talal Itani (2012)
Abiding therein forever. With God is a great reward
Talal Itani & AI (2024)
They will abide there forever. With God is a great reward.
T.B.Irving
to live in for ever and ever; with God there lies a splendid wage.
Syed Vickar Ahamed
They will live in there forever. Surely, in Allah’s Presence is reward, the greatest (reward of all)
Sher Ali
They will abide therein forever. Verily, with ALLAH there is a great reward
Shakir
Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him
Shabbir Ahmed
They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward
Samy Mahdy
Immortals therein forever. Surely, Allah has with Him a great wage.
Safi Kaskas
where they will live forever. God has a tremendous reward [for them].
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.
N J Dawood 2014
where shall they abide for ever; God‘s recompense is great indeed
Mustaqim
They will remain in them forever, for with Allah is immense reward.
Mustafa Khattab 2018
to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward.
Musharraf Hussain
living there forever. Surely, Allah will give them a mighty reward
MunirMezyed2023
They will live therein forever. Most surely with Allâh is a great reward.
Munir Mezyed
They will abide therein. Surely with Allâh is a great reward.
Muhammad Taqi Usmani
where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward
Muhammad Sarwar
The reward that God will bestow on His servants is the greatest
Muhammad Marmaduke Pickthall
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward
Muhammad Mahmoud Ghali
Eternally therein (abiding) forever; surely in the Providence of Allah is a magnificent reward.
Muhammad Asad
therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward
Muhammad Ahmed - Samira
Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward
Mohammad Shafi
They shall live therein for ever. Indeed, Allah has a great reward with Him
Mir Aneesuddin
they will stay therein for ever. Certainly there is a great reward with Allah.
Maulana Muhammad Ali
Abiding therein for ever. Surely Allah has a mighty reward with Him
Maududi
Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them
Linda "iLham" Barto
They will dwell there forever. Truly, in Allah’s presence is the ultimate reward.
John Medows Rodwell
Therein shall they abide for ever; for God! with Him is a great reward
Irving/Hegab
to live in for ever and ever; with Allah (God) there lies a splendid wage.
Hilali - Khan
They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward
Hasan Al-Fatih Qaribullah
where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed
Hamid S. Aziz
There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward
George Sale
they shall continue therein for ever: For with God is a great reward
Fode Drame
They will abide therein forever. Truly with Allah there is a most magnificent reward.
Faridul Haque
They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward
Edward Henry Palmer
to dwell therein for aye! Verily, God, with Him is mighty here
Dr. Munir Munshey
There, they shall live for ever and ever. Of course Allah has the most awesome rewards
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will reside therein forever. Surely, with Allah is the mighty reward
Dr. Laleh Bakhtiar
They are ones who will dwell in them forever, eternally. Truly, God, with Him is a sublime compensation.
Dr. Kamal Omar
(They become) dwellers therein for ever. Verily, Allah: with Him (is available) a great reward
Corpus.Quran
(They will) abide in it forever Indeed Allah with Him (is) a reward great
Bilal Muhammad 2018
They will dwell therein forever. Indeed in God's presence is a great reward
Bijan Moeinian
They will stay in the Paradise for ever. Yes; with God there is a great reward
Bakhtiari Nejad
remaining in there forever and ever. Indeed, great reward is with God.
Arthur John Arberry
therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage
Amatul Rahman Omar
They shall abide therein for ever and ever. Indeed Allah is He with Whom there awaits a great reward (for them)
Ali Ünal
Therein to dwell forever. Surely, with God is a tremendous reward
Ali Quli Qara'i
to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward
Aisha Bewley
remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will abide there in forever. Undoubtedly, there is great reward with Allah.
Ahmed Hulusi
They will reside therein eternally... The great reward is in the sight of Allah!
Ahmed Ali
Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him
Abdul Majid Daryabadi
As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty
Abdul Hye
They will reside in it forever. Surely, with Allah there is the great reward.
Abdel Haleem
and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God