Quran 9 : 22

(They will) abide in it forever. Indeed, Allah - with Him (is) a reward great.
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهَآ
Fīhaa
أَبَدًا
Aabadana
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
عِندَهُۥٓ
ʿIndahu
أَجْرٌ
Aajrun
عَظِيمٌ
ʿAẓīmun

Talal Itani (2012)

Abiding therein forever. With God is a great reward

The Study Quran

abiding therein forever. Truly with God is a great reward

Talal Itani & AI (2024)

They will abide there forever. With God is a great reward.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Abiding therein eternally. With God there is a great reward.

Munir Mezyed

They will abide therein. Surely with Allâh is a great reward.

Ali Quli Qara'i

to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward

Edward Henry Palmer

to dwell therein for aye! Verily, God, with Him is mighty here

Muhammad Sarwar

The reward that God will bestow on His servants is the greatest

Rashad Khalifa

Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.

Ali Ünal

Therein to dwell forever. Surely, with God is a tremendous reward

The Wise Quran

Abiding therein forever. Indeed, God, with Him is a great reward.

Musharraf Hussain

living there forever. Surely, Allah will give them a mighty reward

Shabbir Ahmed

They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward

T.B.Irving

to live in for ever and ever; with God there lies a splendid wage.

Arthur John Arberry

therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage

Hasan Al-Fatih Qaribullah

where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed

Maulana Muhammad Ali

Abiding therein for ever. Surely Allah has a mighty reward with Him

Mustaqim

They will remain in them forever, for with Allah is immense reward.

Shakir

Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him

George Sale

they shall continue therein for ever: For with God is a great reward

Samy Mahdy

Immortals therein forever. Surely, Allah has with Him a great wage.

Hilali - Khan

They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward

Safi Kaskas

where they will live forever. God has a tremendous reward [for them].

Bakhtiari Nejad

remaining in there forever and ever. Indeed, great reward is with God.

John Medows Rodwell

Therein shall they abide for ever; for God! with Him is a great reward

Muhammad Marmaduke Pickthall

There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward

Ahmed Ali

Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him

Mustafa Khattab 2018

to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward.

N J Dawood 2014

where shall they abide for ever; God‘s recompense is great indeed

Abdul Majid Daryabadi

As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty

Hamid S. Aziz

There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will reside therein forever. Surely, with Allah is the mighty reward

MunirMezyed2023

They will live therein forever. Most surely with Allâh is a great reward.

Wahiduddin Khan

There they will dwell for ever. Truly there is an immense reward with God

Irving/Hegab

to live in for ever and ever; with Allah (God) there lies a splendid wage.

Bilal Muhammad 2018

They will dwell therein forever. Indeed in God's presence is a great reward

Corpus.Quran

(They will) abide in it forever Indeed Allah with Him (is) a reward great

Mohammad Shafi

They shall live therein for ever. Indeed, Allah has a great reward with Him

Sher Ali

They will abide therein forever. Verily, with ALLAH there is a great reward

Abdul Hye

They will reside in it forever. Surely, with Allah there is the great reward.

Bijan Moeinian

They will stay in the Paradise for ever. Yes; with God there is a great reward

Faridul Haque

They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward

Mir Aneesuddin

they will stay therein for ever. Certainly there is a great reward with Allah.

Muhammad Asad

therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward

Maududi

Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them

Ahmed Hulusi

They will reside therein eternally... The great reward is in the sight of Allah!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They will abide there in forever. Undoubtedly, there is great reward with Allah.

Abdel Haleem

and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God

Muhammad Taqi Usmani

where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward

Linda "iLham" Barto

They will dwell there forever. Truly, in Allah’s presence is the ultimate reward.

Muhammad Ahmed - Samira

Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward

Fode Drame

They will abide therein forever. Truly with Allah there is a most magnificent reward.

Dr. Munir Munshey

There, they shall live for ever and ever. Of course Allah has the most awesome rewards

Umm Muhammad (Sahih International)

[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward

Aisha Bewley

remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah.

Dr. Kamal Omar

(They become) dwellers therein for ever. Verily, Allah: with Him (is available) a great reward

Muhammad Mahmoud Ghali

Eternally therein (abiding) forever; surely in the Providence of Allah is a magnificent reward.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all)

Syed Vickar Ahamed

They will live in there forever. Surely, in Allah’s Presence is reward, the greatest (reward of all)

Amatul Rahman Omar

They shall abide therein for ever and ever. Indeed Allah is He with Whom there awaits a great reward (for them)

Dr. Laleh Bakhtiar

They are ones who will dwell in them forever, eternally. Truly, God, with Him is a sublime compensation.