[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Their Lord gives them good news of a mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure
Wahiduddin Khan
their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and gardens of eternal bliss
Umm Muhammad (Sahih International)
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure
The Wise Quran
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; and gardens they shall have wherein is lasting pleasure,
The Study Quran
Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him, and Contentment, and Gardens wherein they shall have lasting bliss
Talal Itani (2012)
Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss
Talal Itani & AI (2024)
Their Lord gives them good news of His mercy and approval and gardens where they will enjoy eternal bliss.
T.B.Irving
Their Lord proclaims mercy and approval from Himself for them, and gardens where they will have lasting bliss
Syed Vickar Ahamed
Their Lord gives them the happy news of mercy from Himself, of His good pleasure, and of Gardens for them, where there are joys that will last (forever)
Sher Ali
Their Lord gives them glad tidings of mercy from HIM, and of HIS pleasure, and Gardens wherein there shall be lasting bliss for them
Shakir
Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs
Shabbir Ahmed
Their Lord gives them good news of His Grace, His Approval, and the Gardens with lasting delight and bliss
Samy Mahdy
Their Lord preaches (Good tidings) them of a mercy from Him and a satisfaction, and paradises for them therein is a resident grace.
Safi Kaskas
Their Lord brings them the good news of the grace that flows from Him and His approval, and of Gardens that await them, full of everlasting pleasure,
Rashad Khalifa
Their Lord gives them good news: mercy and approval from Him, and gardens where they rejoice in everlasting bliss.
N J Dawood 2014
Their Lord has promised them the joy of mercy from Himself and His pleasure, and Gardens of eternal bliss
Mustaqim
Their Lord gives them good news of mercy from Him and approval and gardens containing lasting blessings for them.
Mustafa Khattab 2018
Their Lord gives them good news of His mercy, pleasure, and Gardens with everlasting bliss,
Musharraf Hussain
Your Lord gives them glad tidings of kindness, pleasure and gardens in which they will enjoy everlasting delights
MunirMezyed2023
Their Lord gives them the glad tidings of (divine) clemency from Him, and goodly acceptance; for them await Gardens in which there is enduring delight.
Munir Mezyed
Their Lord gives them the joyful news of a clemency from Him, and goodly acceptance; for them await Gardens (in ‘Al-Jannah’) in which there is enduring delight.
Muhammad Taqi Usmani
Their Lord gives them the happy news of Mercy from Him, and of (His) Pleasure, and of Gardens having an everlasting bliss for them
Muhammad Sarwar
Their Lord will give the glad news of His granting mercy to them, His pleasure, and His admitting them to a Paradise full of everlasting bounties wherein they will live forever
Muhammad Marmaduke Pickthall
Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs
Muhammad Mahmoud Ghali
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and all-blessed Satisfaction, and Gardens wherein they will have perpetual bliss,
Muhammad Asad
Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss
Muhammad Ahmed - Samira
their Lord announces good news to them with a mercy from Him and acceptance/approval , and treed gardens/paradises for them in it (is) continuing blessing/comfort and ease
Mohammad Shafi
Their Lord gives them good news of His mercy and pleasure and of gardens wherein there shall be everlasting blessings for them
Mir Aneesuddin
Their Fosterer conveys to them the good news of mercy from Him and (His) pleasure and gardens, wherein will be lasting happiness for them,
Maulana Muhammad Ali
Their Lord gives them good news of mercy and pleasure, from Himself, and Gardens wherein lasting blessings will be theirs
Maududi
Their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and of the Gardens, wherein is everlasting bliss for them
Linda "iLham" Barto
Their Lord gives them good news of a mercy from Himself, of His approval, and of Paradise where there are gifts that endure.
John Medows Rodwell
Tidings of mercy from Himself, and of His good pleasure, doth their Lord send them, and of gardens in which lasting pleasure shall be theirs
Irving/Hegab
Their Lord proclaims mercy and approval from Himself for them, and gardens where they will have lasting bliss
Hilali - Khan
Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss
Hamid S. Aziz
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and Gardens shall they have with enduring pleasure (or joy)
George Sale
Their Lord sendeth them good tidings of mercy from Him, and good will, and of gardens wherein they shall enjoy lasting pleasure
Fode Drame
Their Lord gives them glad tidings of a mercy from Him and of a good pleasure and of a garden wherein there would be an abiding felicity for them.
Faridul Haque
Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them
Edward Henry Palmer
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and gardens shall they have therein and lasting pleasure
Dr. Munir Munshey
Their Lord gives them the good news of His mercy, His approval, and their (very own) gardens (in paradise) where they shall have (exquisite) ever-lasting rewards
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of (His) pleasure and of (those) Gardens for them in which there are eternal delights
Dr. Laleh Bakhtiar
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and His contentment and of Gardens for them in which is abiding bliss.
Dr. Kamal Omar
Their Nourisher-Sustainer gives them glad tidings of Mercy from Him and agreements and Gardens meant for them; in them (are available) everlasting delights
Corpus.Quran
Their Lord gives them glad tidings Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him and Pleasure and Gardens for them in it (is) bliss enduring
Bilal Muhammad 2018
Their Lord gives them good news of mercy from Himself, of His blessings, and of gardens for them, wherein are pleasures that endure
Bijan Moeinian
Their Lord hereby informs them that He is satisfied with them and that they are under the umbrella of His mercy. Theirs will end up in the Gardens of Paradise and enjoy their privileges
Bakhtiari Nejad
Their Lord gives them good news of His mercy and His pleasure and gardens of everlasting delight for them,
Arthur John Arberry
their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss
Amatul Rahman Omar
Their Lord gives them good tidings of great mercy from Him and of good pleasure and of Gardens obtaining lasting and abundant bliss for them
Ali Ünal
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him (to bring unforeseen blessings), and His being pleased with them, and of Gardens wherein is everlasting bounty for them
Ali Quli Qara'i
Their Lord gives them the good news of His mercy and [His] pleasure, and for them there will be gardens with lasting bliss
Aisha Bewley
Their Lord gives them the good news of His mercy and good pleasure and Gardens where they will enjoy everlasting delight,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Their Lord does give them glad tidings of His Mercy and of His Pleasure and of those gardens wherein there is lasting bliss for them.
Ahmed Hulusi
Their Rabb gives them glad tidings from HU (their essence) of grace, pleasure, and Paradises that are permanent blessings (ranks) for them.
Ahmed Ali
Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting blis
Abdul Majid Daryabadi
Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting
Abdul Hye
Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him, (His) pleasure, and gardens (Paradise) for them in which there are everlasting delights.
Abdel Haleem
and their Lord gives them the good news of His mercy and pleasure, Gardens where they will have lasting blis