Quran 9 : 21

gives them glad tidings their Lord of Mercy from Him and Pleasure, and Gardens for them - in it (is) bliss enduring.
يُبَشِّرُهُمْ
Yubashshiruhum
رَبُّهُم
Rabbuhum
بِرَحْمَةٍ
Biraḥmahin
مِّنْهُ
Mminhu
وَرِضْوَٰنٍ
Wariḍwaānin
وَجَنَّٰتٍ
Wajannaātin
لَّهُمْ
Llahum
فِيهَا
Fīhā
نَعِيمٌ
Naʿīmun
مُّقِيمٌ
Mmuqīmun

Ahmed Ali

Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting blis

Mustafa Khattab 2018

Their Lord gives them good news of His mercy, pleasure, and Gardens with everlasting bliss,

Wahiduddin Khan

their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and gardens of eternal bliss

N J Dawood 2014

Their Lord has promised them the joy of mercy from Himself and His pleasure, and Gardens of eternal bliss

Bakhtiari Nejad

Their Lord gives them good news of His mercy and His pleasure and gardens of everlasting delight for them,

Shabbir Ahmed

Their Lord gives them good news of His Grace, His Approval, and the Gardens with lasting delight and bliss

Talal Itani & AI (2024)

Their Lord gives them good news of His mercy and approval and gardens where they will enjoy eternal bliss.

Abdel Haleem

and their Lord gives them the good news of His mercy and pleasure, Gardens where they will have lasting blis

Irving/Hegab

Their Lord proclaims mercy and approval from Himself for them, and gardens where they will have lasting bliss

T.B.Irving

Their Lord proclaims mercy and approval from Himself for them, and gardens where they will have lasting bliss

Musharraf Hussain

Your Lord gives them glad tidings of kindness, pleasure and gardens in which they will enjoy everlasting delights

Mustaqim

Their Lord gives them good news of mercy from Him and approval and gardens containing lasting blessings for them.

Rashad Khalifa

Their Lord gives them good news: mercy and approval from Him, and gardens where they rejoice in everlasting bliss.

Umm Muhammad (Sahih International)

Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure

Arthur John Arberry

their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss

The Study Quran

Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him, and Contentment, and Gardens wherein they shall have lasting bliss

Aisha Bewley

Their Lord gives them the good news of His mercy and good pleasure and Gardens where they will enjoy everlasting delight,

Maulana Muhammad Ali

Their Lord gives them good news of mercy and pleasure, from Himself, and Gardens wherein lasting blessings will be theirs

Muhammad Marmaduke Pickthall

Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss

Talal Itani (2012)

Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss

Maududi

Their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and of the Gardens, wherein is everlasting bliss for them

The Wise Quran

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; and gardens they shall have wherein is lasting pleasure,

Linda "iLham" Barto

Their Lord gives them good news of a mercy from Himself, of His approval, and of Paradise where there are gifts that endure.

Mohammad Shafi

Their Lord gives them good news of His mercy and pleasure and of gardens wherein there shall be everlasting blessings for them

Faridul Haque

Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them

George Sale

Their Lord sendeth them good tidings of mercy from Him, and good will, and of gardens wherein they shall enjoy lasting pleasure

Edward Henry Palmer

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and gardens shall they have therein and lasting pleasure

Ali Quli Qara'i

Their Lord gives them the good news of His mercy and [His] pleasure, and for them there will be gardens with lasting bliss

Dr. Laleh Bakhtiar

Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and His contentment and of Gardens for them in which is abiding bliss.

Muhammad Taqi Usmani

Their Lord gives them the happy news of Mercy from Him, and of (His) Pleasure, and of Gardens having an everlasting bliss for them

Abdul Majid Daryabadi

Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting

Bilal Muhammad 2018

Their Lord gives them good news of mercy from Himself, of His blessings, and of gardens for them, wherein are pleasures that endure

Hamid S. Aziz

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and Gardens shall they have with enduring pleasure (or joy)

Samy Mahdy

Their Lord preaches (Good tidings) them of a mercy from Him and a satisfaction, and paradises for them therein is a resident grace.

Shakir

Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs

Sher Ali

Their Lord gives them glad tidings of mercy from HIM, and of HIS pleasure, and Gardens wherein there shall be lasting bliss for them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Their Lord gives them good news of a mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Their Lord does give them glad tidings of His Mercy and of His Pleasure and of those gardens wherein there is lasting bliss for them.

Muhammad Mahmoud Ghali

Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and all-blessed Satisfaction, and Gardens wherein they will have perpetual bliss,

Mir Aneesuddin

Their Fosterer conveys to them the good news of mercy from Him and (His) pleasure and gardens, wherein will be lasting happiness for them,

Ahmed Hulusi

Their Rabb gives them glad tidings from HU (their essence) of grace, pleasure, and Paradises that are permanent blessings (ranks) for them.

Amatul Rahman Omar

Their Lord gives them good tidings of great mercy from Him and of good pleasure and of Gardens obtaining lasting and abundant bliss for them

John Medows Rodwell

Tidings of mercy from Himself, and of His good pleasure, doth their Lord send them, and of gardens in which lasting pleasure shall be theirs

Abdul Hye

Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him, (His) pleasure, and gardens (Paradise) for them in which there are everlasting delights.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of (His) pleasure and of (those) Gardens for them in which there are eternal delights

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure

Fode Drame

Their Lord gives them glad tidings of a mercy from Him and of a good pleasure and of a garden wherein there would be an abiding felicity for them.

Corpus.Quran

Their Lord gives them glad tidings Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him and Pleasure and Gardens for them in it (is) bliss enduring

Safi Kaskas

Their Lord brings them the good news of the grace that flows from Him and His approval, and of Gardens that await them, full of everlasting pleasure,

MunirMezyed2023

Their Lord gives them the glad tidings of (divine) clemency from Him, and goodly acceptance; for them await Gardens in which there is enduring delight.

Syed Vickar Ahamed

Their Lord gives them the happy news of mercy from Himself, of His good pleasure, and of Gardens for them, where there are joys that will last (forever)

Dr. Kamal Omar

Their Nourisher-Sustainer gives them glad tidings of Mercy from Him and agreements and Gardens meant for them; in them (are available) everlasting delights

Hilali - Khan

Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights

Dr. Munir Munshey

Their Lord gives them the good news of His mercy, His approval, and their (very own) gardens (in paradise) where they shall have (exquisite) ever-lasting rewards

Munir Mezyed

Their Lord gives them the joyful news of a clemency from Him, and goodly acceptance; for them await Gardens (in ‘Al-Jannah’) in which there is enduring delight.

Ali Ünal

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him (to bring unforeseen blessings), and His being pleased with them, and of Gardens wherein is everlasting bounty for them

Muhammad Ahmed - Samira

their Lord announces good news to them with a mercy from Him and acceptance/approval , and treed gardens/paradises for them in it (is) continuing blessing/comfort and ease

Muhammad Sarwar

Their Lord will give the glad news of His granting mercy to them, His pleasure, and His admitting them to a Paradise full of everlasting bounties wherein they will live forever

Bijan Moeinian

Their Lord hereby informs them that He is satisfied with them and that they are under the umbrella of His mercy. Theirs will end up in the Gardens of Paradise and enjoy their privileges

Muhammad Asad

Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss