Quran 9 : 20

Those who believed and emigrated and strove in (the) way (of) Allah with their wealth and their lives (are) greater (in) rank near Allah. And those - they (are) the successful.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَهَاجَرُوا۟
Wahājarūa
وَجَٰهَدُوا۟
Wajaāhadūa
فِى
Fiā
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
بِأَمْوَٰلِهِمْ
Biaamwaālihim
وَأَنفُسِهِمْ
Waanfusihim
أَعْظَمُ
Aaʿẓamu
دَرَجَةً
Darajahan
عِندَ
ʿInda
ٱللَّهِ
Allahi
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Waaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْفَآئِزُونَ
Alfaaiizūna

Talal Itani & AI (2024)

Those who believe, emigrate, and strive with their wealth and lives in God’s path hold a higher rank in God’s sight. These are the successful ones.

Ahmed Ali

Those who accepted the faith and left their homes and fought in the way of God, wealth and soul, have a greater reward with God, and will be successful

Muhammad Sarwar

To those who have believed in God, left their homes, and fought for His cause with their possessions and in person, God will grant high ranks and success

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their money and their lives are in a greater degree with God. These are the winners.

Mustaqim

Those who believe and emigrated and strove in the way of Allah with their wealth and their lives have a higher stage with Allah, and those are the winners.

Talal Itani (2012)

Those who believe, and emigrate, and strive in God's path with their possessions and their persons, are of a higher rank with God. These are the winners

T.B.Irving

Those who believe and migrate, and struggle for God´s sake with their property and person stand much higher in rank with God. Those will be triumphant!

Musharraf Hussain

Those who believed, migrated and struggled in Allah’s way with their wealth and lives have a special place near Allah; those are the real winners

Samy Mahdy

Those who believed, and emigrated, and efforted in Allah’s pathway with their money and themselves, are of a greater degree with Allah. Those are the winners.

Maududi

The higher rank with Allah is for those who believed and migrated and strove in His cause with their belongings and their persons. It is they who are triumphant

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who believe, and migrated, and struggle in the Way of Allah with their wealth and their persons are greater in rank with Allah. It is they who are the winners

The Wise Quran

Those who believe and have fled and striven in the way of God, with their wealth and their souls, are greater in rank with God, and those - they are the successful.

Abdul Hye

Those who believe, emigrate, and strive hard and fight in Allah’s Way with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful.

Dr. Munir Munshey

According to Allah, far higher in rank are those who believed, left their homes and waged a struggle with their wealth, and their lives. Such are the successful ones

Mohammad Shafi

Those that believed and migrated, and strove hard in Allah's Path with their wealth and their lives, are higher in rank in Allah's sight. And those are the achievers

Rashad Khalifa

Those who believe, and emigrate, and strive in the cause of GOD with their money and their lives, are far greater in rank in the sight of GOD. These are the winners.

Irving/Hegab

Those who believe and migrate, and struggle for Allah (God)'s sake with their property and person stand much higher in rank with Allah (God). Those will be triumphant!

Aisha Bewley

Those who have iman and make hijra and do jihad in the Way of Allah with their wealth and themselves have a higher rank with Allah. They are the ones who are victorious.

Bakhtiari Nejad

Those who believe and have migrated and have tried hard in God's way with their possessions and their lives have greater rank with God, and they are the triumphant ones.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the path of Allah have the highest rank near Allah. And they are they who reached to their goal.

Safi Kaskas

Those who have believed, migrated and persevered in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank with God. They are the ones who are victorious.

The Study Quran

Those who believe and emigrate and strive in the way of God with their wealth and their selves are greater in rank in the Eyes of God. And it is they who are the triumphant

Wahiduddin Khan

Those who have believed and have migrated, and have striven for God's sake with their possessions and persons, stand much higher in God's esteem. It is they who will triumph

Corpus.Quran

Those who believed and emigrated and strove in (the) way (of) Allah with their wealth and their lives (are) greater (in) rank near Allah And those they (are) the successful

Edward Henry Palmer

Those who believe and who have fled and been strenuous in the way of God, with their wealth and with their persons, are highest in rank with God, and these it is who are happy

Mustafa Khattab 2018

Those who have believed, emigrated, and strived in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. It is they who will triumph.

Ali Quli Qara'i

Those who have believed and migrated, and waged jihad in the way of Allah with their possessions and persons have a greater rank near Allah, and it is they who are the triumphant

Abdul Majid Daryabadi

Those who have believed and emigrated and have striven hard in the way of Allah with their riches and their lives are for higher in degree with Allah. Those! they are the achievers

Faridul Haque

Those who accepted faith, and left their homes and fought with their wealth and their lives in Allah’s way have a greater rank before Allah; and it is they who have succeeded

Abdel Haleem

Those who believe, who migrated and strove hard in God’s way with their possessions and their persons, are in God’s eyes much higher in rank; it is they who will triumph

Arthur John Arberry

Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those -- they are the triumphant

Linda "iLham" Barto

Those who believe, suffer exile, and struggle for the cause of Allah, using their possessions and their selves, have the highest rank in the sight of Allah. They are the achievers!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are they who are triumphant

Muhammad Taqi Usmani

Those who believed and emigrated and carried out Jihad in the way of Allah with their wealth and lives are greater in rank in the sight of Allah, and it is they who are the successful

Bilal Muhammad 2018

Those who believe, suffer exile, and strive in God's cause with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of God. They are the people who will achieve salvation

Ahmed Hulusi

Those who believe, migrate and fight in the way of Allah with their possessions and their lives, are greater in the sight of Allah by degrees... They are the ones who attain liberation!

Maulana Muhammad Ali

Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah’s way with their wealth and their lives, are much higher in rank with Allah. And it is these that shall triumph

Dr. Laleh Bakhtiar

Those who believed and emigrated and struggled in the way of God with their wealth and their lives are sublime in their degree with God. And those, they are the ones who are victorious.

MunirMezyed2023

Those who live by Faith, emigrate and struggle hard in the cause of Allâh with their wealth and with their lives are in the highest rank of honor with Allâh. And these are the triumphant ones.

N J Dawood 2014

Those that have embraced the Faith, and left their land, and fought for God‘s cause with their wealth and with their persons, are held in higher esteem by God; it is they who shall triumph

John Medows Rodwell

They who have believed, and fled their homes, and striven with their substance and with their persons on the path of God, shall be of highest grade with God: and these are they who shall be happy

Shabbir Ahmed

Those who attained belief, and left their homes, and strove in the Cause of Allah with their wealth and their lives, have a much greater rank with Allah. They are the ones who are truly triumphant

Hamid S. Aziz

Those who believe and who have left their homes (migrated) and striven with their wealth and with their lives in the way of Allah, are highest in rank in the sight of Allah. These are the triumphant

Muhammad Ahmed - Samira

Those who believed and emigrated and struggled/exerted in God's way/sake with their properties/wealths and themselves, (are) a step/degree greater at God, and those, they are the winners/successful

Mir Aneesuddin

Those who believed and migrated and struggled in the way of Allah with their wealth and their persons, they are greater in grade in the sight of Allah and those are the persons who achieve (the goal).

Bijan Moeinian

Those who chose to believe, emigrated [under persecution] and offered their belongings and their lives to the cause of God, have earned a great rank with the Lord and have attained true success

Sher Ali

Those who believed and left their homes for the sake of God and strove in the cause of ALLAH with their wealth and their lives have the highest rank in the sight of ALLAH. And it is they who shall triumph

Amatul Rahman Omar

Those who believe and emigrate (for the sake of God) and strive hard for the cause of Allah with their possessions and their persons, have the highest rank with Allah and it is these who are the triumphant

Shakir

Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with their property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those are they who are the achievers (of their objects)

Umm Muhammad (Sahih International)

The ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah . And it is those who are the attainers [of success]

Fode Drame

Those who have believed and have migrated and have strove hard in the way of Allah with their properties and with their lives are greater in rank in the sight of Allah and it is they who are the successful ones.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation)

Hilali - Khan

Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and emigrated and strove hard and fought in Allahs Cause with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful

George Sale

They who have believed, and fled their country, and employed their substance and their persons in the defence of God's true religion, shall be in the highest degree of honour with God; and these are they who shall be happy

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones who have believed, and have emigrated, and have striven in the way of Allah with their riches and their selves are more magnificent in degree in the Providence of Allah; and those are they (who are) the triumphant.

Dr. Kamal Omar

Those who have developed Faith, and emigrated, and strove hard in the Cause of Allah with their possessions and their persons — are higher in rank in the Sight of Allah, and those people: they very ones are the successful

Syed Vickar Ahamed

Those who believe, and leave their homes, work hard with their strength, in Allah’s cause, with their goods and their person, hold the highest position in the Sight of Allah: They are the people who will achieve salvation

Ali Ünal

Those who believe and have emigrated (to the home of Islam in God’s cause), and strive in God’s cause with their wealth and persons are greater in rank in God’s sight, and those are the ones who are the triumphant

Munir Mezyed

Those who adhere firmly to Islamic monotheism, emigrate and struggle hard in (serving) the cause of Allâh with their wealth and with their lives are in the highest rank of honor with Allâh. And these are ones who are the triumphant.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those who have believed and have emigrated and have consistently toiled hard in the cause of Allah with their material and human resources enjoy a very high rank in the presence of Allah, and it is they who have achieved the ultimate goal

Muhammad Asad

Those who believe, and who have forsaken the domain of evil and have striven hard in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank in the sight of God; and it is they, they who shall triumph [in the end]