Quran 9:20 Word by Word & Translations
9:20 Word by Word (2021)
9:20 Arabic
9:20 Transliteration
Those who believed and emigrated and strove in (the) way (of) Allah with their wealth and their lives (are) greater (in) rank near Allah. And those - they (are) the successful.
9:20 Arabic
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
9:20 Transliteration
Allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi bi-amwalihim waanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahi waola-ika humu alfa-izoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their money and their lives are in a greater degree with God. These are the winners.
Abdel Haleem
Those who believe, who migrated and strove hard in God’s way with their possessions and their persons, are in God’s eyes much higher in rank; it is they who will triumph
Abdul Hye
Those who believe, emigrate, and strive hard and fight in Allah’s Way with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful.
Abdul Majid Daryabadi
Those who have believed and emigrated and have striven hard in the way of Allah with their riches and their lives are for higher in degree with Allah. Those! they are the achievers
Ahmed Ali
Those who accepted the faith and left their homes and fought in the way of God, wealth and soul, have a greater reward with God, and will be successful
Ahmed Hulusi
Those who believe, migrate and fight in the way of Allah with their possessions and their lives, are greater in the sight of Allah by degrees... They are the ones who attain liberation!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the path of Allah have the highest rank near Allah. And they are they who reached to their goal.
Aisha Bewley
Those who have iman and make hijra and do jihad in the Way of Allah with their wealth and themselves have a higher rank with Allah. They are the ones who are victorious.
Ali Ünal
Those who believe and have emigrated (to the home of Islam in God’s cause), and strive in God’s cause with their wealth and persons are greater in rank in God’s sight, and those are the ones who are the triumphant
Ali Quli Qara'i
Those who have believed and migrated, and waged jihad in the way of Allah with their possessions and persons have a greater rank near Allah, and it is they who are the triumphant
Amatul Rahman Omar
Those who believe and emigrate (for the sake of God) and strive hard for the cause of Allah with their possessions and their persons, have the highest rank with Allah and it is these who are the triumphant
Arthur John Arberry
Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those -- they are the triumphant
Bakhtiari Nejad
Those who believe and have migrated and have tried hard in God's way with their possessions and their lives have greater rank with God, and they are the triumphant ones.
Bijan Moeinian
Those who chose to believe, emigrated [under persecution] and offered their belongings and their lives to the cause of God, have earned a great rank with the Lord and have attained true success
Bilal Muhammad 2018
Those who believe, suffer exile, and strive in God's cause with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of God. They are the people who will achieve salvation
Corpus.Quran
Those who believed and emigrated and strove in (the) way (of) Allah with their wealth and their lives (are) greater (in) rank near Allah And those they (are) the successful
Dr. Kamal Omar
Those who have developed Faith, and emigrated, and strove hard in the Cause of Allah with their possessions and their persons — are higher in rank in the Sight of Allah, and those people: they very ones are the successful
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who believed and emigrated and struggled in the way of God with their wealth and their lives are sublime in their degree with God. And those, they are the ones who are victorious.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who have believed and have emigrated and have consistently toiled hard in the cause of Allah with their material and human resources enjoy a very high rank in the presence of Allah, and it is they who have achieved the ultimate goal
Dr. Munir Munshey
According to Allah, far higher in rank are those who believed, left their homes and waged a struggle with their wealth, and their lives. Such are the successful ones
Edward Henry Palmer
Those who believe and who have fled and been strenuous in the way of God, with their wealth and with their persons, are highest in rank with God, and these it is who are happy
Faridul Haque
Those who accepted faith, and left their homes and fought with their wealth and their lives in Allah’s way have a greater rank before Allah; and it is they who have succeeded
Fode Drame
Those who have believed and have migrated and have strove hard in the way of Allah with their properties and with their lives are greater in rank in the sight of Allah and it is they who are the successful ones.
George Sale
They who have believed, and fled their country, and employed their substance and their persons in the defence of God's true religion, shall be in the highest degree of honour with God; and these are they who shall be happy
Hamid S. Aziz
Those who believe and who have left their homes (migrated) and striven with their wealth and with their lives in the way of Allah, are highest in rank in the sight of Allah. These are the triumphant
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who believe, and migrated, and struggle in the Way of Allah with their wealth and their persons are greater in rank with Allah. It is they who are the winners
Hilali - Khan
Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and emigrated and strove hard and fought in Allahs Cause with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful
Irving/Hegab
Those who believe and migrate, and struggle for Allah (God)'s sake with their property and person stand much higher in rank with Allah (God). Those will be triumphant!
John Medows Rodwell
They who have believed, and fled their homes, and striven with their substance and with their persons on the path of God, shall be of highest grade with God: and these are they who shall be happy
Linda "iLham" Barto
Those who believe, suffer exile, and struggle for the cause of Allah, using their possessions and their selves, have the highest rank in the sight of Allah. They are the achievers!
Maududi
The higher rank with Allah is for those who believed and migrated and strove in His cause with their belongings and their persons. It is they who are triumphant
Maulana Muhammad Ali
Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah’s way with their wealth and their lives, are much higher in rank with Allah. And it is these that shall triumph
Mir Aneesuddin
Those who believed and migrated and struggled in the way of Allah with their wealth and their persons, they are greater in grade in the sight of Allah and those are the persons who achieve (the goal).
Mohammad Shafi
Those that believed and migrated, and strove hard in Allah's Path with their wealth and their lives, are higher in rank in Allah's sight. And those are the achievers
Muhammad Ahmed - Samira
Those who believed and emigrated and struggled/exerted in God's way/sake with their properties/wealths and themselves, (are) a step/degree greater at God, and those, they are the winners/successful
Muhammad Asad
Those who believe, and who have forsaken the domain of evil and have striven hard in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank in the sight of God; and it is they, they who shall triumph [in the end]
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones who have believed, and have emigrated, and have striven in the way of Allah with their riches and their selves are more magnificent in degree in the Providence of Allah; and those are they (who are) the triumphant.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are they who are triumphant
Muhammad Sarwar
To those who have believed in God, left their homes, and fought for His cause with their possessions and in person, God will grant high ranks and success
Muhammad Taqi Usmani
Those who believed and emigrated and carried out Jihad in the way of Allah with their wealth and lives are greater in rank in the sight of Allah, and it is they who are the successful
Munir Mezyed
Those who adhere firmly to Islamic monotheism, emigrate and struggle hard in (serving) the cause of Allâh with their wealth and with their lives are in the highest rank of honor with Allâh. And these are ones who are the triumphant.
MunirMezyed2023
Those who live by Faith, emigrate and struggle hard in the cause of Allâh with their wealth and with their lives are in the highest rank of honor with Allâh. And these are the triumphant ones.
Musharraf Hussain
Those who believed, migrated and struggled in Allah’s way with their wealth and lives have a special place near Allah; those are the real winners
Mustafa Khattab 2018
Those who have believed, emigrated, and strived in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. It is they who will triumph.
Mustaqim
Those who believe and emigrated and strove in the way of Allah with their wealth and their lives have a higher stage with Allah, and those are the winners.
N J Dawood 2014
Those that have embraced the Faith, and left their land, and fought for God‘s cause with their wealth and with their persons, are held in higher esteem by God; it is they who shall triumph
Rashad Khalifa
Those who believe, and emigrate, and strive in the cause of GOD with their money and their lives, are far greater in rank in the sight of GOD. These are the winners.
Safi Kaskas
Those who have believed, migrated and persevered in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank with God. They are the ones who are victorious.
Samy Mahdy
Those who believed, and emigrated, and efforted in Allah’s pathway with their money and themselves, are of a greater degree with Allah. Those are the winners.
Shabbir Ahmed
Those who attained belief, and left their homes, and strove in the Cause of Allah with their wealth and their lives, have a much greater rank with Allah. They are the ones who are truly triumphant
Shakir
Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with their property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those are they who are the achievers (of their objects)
Sher Ali
Those who believed and left their homes for the sake of God and strove in the cause of ALLAH with their wealth and their lives have the highest rank in the sight of ALLAH. And it is they who shall triumph
Syed Vickar Ahamed
Those who believe, and leave their homes, work hard with their strength, in Allah’s cause, with their goods and their person, hold the highest position in the Sight of Allah: They are the people who will achieve salvation
T.B.Irving
Those who believe and migrate, and struggle for God´s sake with their property and person stand much higher in rank with God. Those will be triumphant!
Talal Itani & AI (2024)
Those who believe, emigrate, and strive with their wealth and lives in God’s path hold a higher rank in God’s sight. These are the successful ones.
Talal Itani (2012)
Those who believe, and emigrate, and strive in God's path with their possessions and their persons, are of a higher rank with God. These are the winners
The Study Quran
Those who believe and emigrate and strive in the way of God with their wealth and their selves are greater in rank in the Eyes of God. And it is they who are the triumphant
The Wise Quran
Those who believe and have fled and striven in the way of God, with their wealth and their souls, are greater in rank with God, and those - they are the successful.
Umm Muhammad (Sahih International)
The ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah . And it is those who are the attainers [of success]
Wahiduddin Khan
Those who have believed and have migrated, and have striven for God's sake with their possessions and persons, stand much higher in God's esteem. It is they who will triumph
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation)