Quran 9 : 15

And remove (the) anger (of) their hearts. And accepts repentance Allah of whom He wills. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.
وَيُذْهِبْ
Wayudhhib
غَيْظَ
Ghayẓa
قُلُوبِهِمْ
Qulūbihim
وَيَتُوبُ
Wayatūbu
ٱللَّهُ
Allahu
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَٱللَّهُ
Waallahu
عَلِيمٌ
ʿAlīmun
حَكِيمٌ
Ḥakīmun

T.B.Irving

and remove the fury from their hearts. God turns to anyone He wishes; God is Aware, Wise.

Muhammad Sarwar

and appease their anger. God forgives whomever He wants and He is All-knowing and All-wise

The Wise Quran

And remove the rage from their hearts; and God turns to whom He will; and God is knowing, wise.

Safi Kaskas

and will remove the fury from their hearts. God redeems whomever He wills. God knows and is wise.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise.

Musharraf Hussain

and remove the fury from their hearts. Allah forgives whomever He pleases. Allah is the Knower, Wise.

Bilal Muhammad 2018

And remove anger from their hearts, for God will turn to whom He wills, and God is All Knowing, All Wise

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He will take away all anger from their hearts: Allah turns to whomsoever He will. Allah is Knowing, Wise

Muhammad Marmaduke Pickthall

And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise

Aisha Bewley

He will remove the rage from their hearts. Allah turns to anyone He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.

Hamid S. Aziz

And He will remove rage from their heart; for Allah relents unto whomsoever He will. Allah is Knower, Wise

Mustafa Khattab 2018

removing rage from their hearts. And Allah pardons whoever He wills. For Allah is All-Knowing, All-Wise.

Talal Itani (2012)

And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise

The Study Quran

and will dispel the rage within their hearts. God relents unto whomsoever He will, and God is Knowing, Wise

Ahmed Ali

And remove the anger from their breasts; for God turns to whosoever desires. God is all-knowing and all-wise

John Medows Rodwell

And will take away the wrath of their hearts. God will be turned unto whom He will: and God is Knowing, Wise

Talal Itani & AI (2024)

And He makes the anger in their hearts subside. And God forgives whomever He wills; God is Knowing and Wise.

Abdel Haleem

and remove the rage from their hearts. God turns to whoever He will in His mercy; God is all knowing and wise

Edward Henry Palmer

and will remove rage from their hearts; for God turns unto Him whomsoever He pleases, and God is knowing, wise

Mustaqim

And remove the anger from their hearts, and Allah turns back to whom He pleases and Allah is knowing and wise.

Maulana Muhammad Ali

And remove the rage of their hearts. And Allah turns (mercifully) to whom He pleases. And Allah is Knowing, Wise

N J Dawood 2014

He will take away all rancour from their hearts: God shows mercy to whom He pleases. God is all-knowing and wise

Shakir

And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And will remove the anger of their hearts, and Allah relent of whomsoever He pleases, and Allah is Knowing, Wise.

Mohammad Shafi

And remove the anguish of their hearts. And Allah grants pardon to whom He wills. And Allah is Knowledgeable, Wise

Muhammad Taqi Usmani

and remove the rage of their hearts. And Allah relents to whomsoever He wills. Allah is (All-) Knowing, (All-) Wise

Wahiduddin Khan

He will remove the rage from their hearts. God will turn in His mercy to whom He wills. God is all knowing and wise

Samy Mahdy

And He will go away, their core's wrath. And Allah repents upon whoever He wills. And Allah is Knowledgeable, Wise.

Ali Quli Qara'i

and remove rage from their hearts, and Allah turns clemently to whomever He wishes, and Allah is all-knowing, all-wis

Maududi

and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise

Rashad Khalifa

He will also remove the rage from the believers' hearts. GOD redeems whomever He wills. GOD is Omniscient, Most Wise.

Arthur John Arberry

and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wis

Mir Aneesuddin

and He will remove the anger of their hearts, and Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Knowing, Wise.

Bakhtiari Nejad

And He removes the anger of their hearts, and God turns to (and forgives) anyone He wants. God is knowledgeable and wise.

Irving/Hegab

and remove the fury from their hearts. Allah (God) turns [in mercy] to anyone He wishes; Allah (God) is All- Knowing, Wise.

Ahmed Hulusi

He will remove the rage from their hearts... Allah accepts the repentance of whom He wills... Allah is the Aleem, the Hakim.

Umm Muhammad (Sahih International)

And remove the fury in the believers' hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise

Abdul Majid Daryabadi

And He will take away the rage of their hearts. And Allah will relent toward whomsoever He liketh; and Allah is Knowing, Wise

George Sale

and will take away the indignation of their hearts: For God will be turned unto whom He pleaseth; and God is knowing and wise

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise

Hilali - Khan

And remove the anger of their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise

Linda "iLham" Barto

[He will] remove any anger from their hearts. Allah is merciful to whom He pleases. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise.

Abdul Hye

and remove the anger from their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knower, All-Wise.

Munir Mezyed

He will eliminate the indignation of their hearts, and turns in forgiveness to whom He wills. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.

Muhammad Asad

and will remove the wrath that is in their hearts. And God will turn in His mercy unto whom He wills: for, God is all-knowing, wise

Muhammad Mahmoud Ghali

And He will put away the rage of their hearts; and Allah relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.

Sher Ali

And that HE may remove the anger of their hearts. And ALLAH turns with mercy to whomsoever HE pleases. And ALLAH is All-Knowing, Wise

Dr. Laleh Bakhtiar

and He causes to be put away the rage in their hearts. And God turns to whom He wills in forgiveness. And God is Knowing, Wise.

Fode Drame

And He will remove the rancour in their hearts and Allah will turn in repentance to whom He pleases and Allah is All-knowing, All-wise.

Faridul Haque

And He will remove the anxiety of their hearts; and Allah may accept the repentance of whomever He wills; and Allah is All Knowing, Wise

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And He will remove the distress and fury in their hearts, and will accept repentance of whom He wills. And Allah is All-Knowing, Most Wise

MunirMezyed2023

And eliminating the indignation from their hearts. And Allâh turns in forgiveness to whomever He will. Lo! Allâh is All-Knowing- All-Wise.

Syed Vickar Ahamed

And bring down the anger of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)

Dr. Munir Munshey

He will rid the believers of the rage in their hearts. Allah accepts the repentance from whomever He wills. Allah is the most Aware, the Wisest

Muhammad Ahmed - Samira

And He takes away/eliminates their heart's/mind's anger/rage, and God forgives on whom He wills/wants, and God (is) knowledgeable, wise/judiciou

Corpus.Quran

And remove (the) anger (of) their hearts And Allah accepts repentance And Allah accepts repentance of whom He wills And Allah (is) All-Knower All-Wise

Dr. Kamal Omar

and remove the anger of their (i.e., Believers’) hearts, and Allah will turn (in Mercy) on whom He may think proper. And Allah is All-Aware, All-Wise

Bijan Moeinian

If the disbelievers repent, God may pacify the believers [so that the disbelievers embrace Islam and become the believers’ brothers in faith]; God knows everything and the Most Wise

Amatul Rahman Omar

And He may take away the suppressed rage of their (- the disbeliever's) hearts. And Allah turns (with mercy) to him who wishes (Him to turn to him with grace). Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise

Shabbir Ahmed

He will remove the anger and frustration the believers have suffered at their hands. The invitation is still open to the opponents. Allah, according to His Law, turns to those who turn to Him. He is All Knowing, All Wise

Ali Ünal

And He will remove the wrath in their hearts (by making right and justice prevail). And God guides whomever He wills to turn to Him in repentance. God is All-Knowing (with full knowledge of him who deserves guidance), All-Wise (in Whose every decree and act there are many instances of wisdom)