Quran 9:15 Word by Word & Translations

9:15 Word by Word (2021)

And remove (the) anger (of) their hearts. And accepts repentance Allah of whom He wills. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.


9:15 Arabic

وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

9:15 Transliteration

Wayuthhib ghaytha quloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashao waAllahu AAaleemun hakeemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise.
Abdel Haleem
and remove the rage from their hearts. God turns to whoever He will in His mercy; God is all knowing and wise
Abdul Hye
and remove the anger from their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knower, All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
And He will take away the rage of their hearts. And Allah will relent toward whomsoever He liketh; and Allah is Knowing, Wise
Ahmed Ali
And remove the anger from their breasts; for God turns to whosoever desires. God is all-knowing and all-wise
Ahmed Hulusi
He will remove the rage from their hearts... Allah accepts the repentance of whom He wills... Allah is the Aleem, the Hakim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And will remove the anger of their hearts, and Allah relent of whomsoever He pleases, and Allah is Knowing, Wise.
Aisha Bewley
He will remove the rage from their hearts. Allah turns to anyone He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal
And He will remove the wrath in their hearts (by making right and justice prevail). And God guides whomever He wills to turn to Him in repentance. God is All-Knowing (with full knowledge of him who deserves guidance), All-Wise (in Whose every decree and act there are many instances of wisdom)
Ali Quli Qara'i
and remove rage from their hearts, and Allah turns clemently to whomever He wishes, and Allah is all-knowing, all-wis
Amatul Rahman Omar
And He may take away the suppressed rage of their (- the disbeliever's) hearts. And Allah turns (with mercy) to him who wishes (Him to turn to him with grace). Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
Arthur John Arberry
and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wis
Bakhtiari Nejad
And He removes the anger of their hearts, and God turns to (and forgives) anyone He wants. God is knowledgeable and wise.
Bijan Moeinian
If the disbelievers repent, God may pacify the believers [so that the disbelievers embrace Islam and become the believers’ brothers in faith]; God knows everything and the Most Wise
Bilal Muhammad 2018
And remove anger from their hearts, for God will turn to whom He wills, and God is All Knowing, All Wise
Corpus.Quran
And remove (the) anger (of) their hearts And Allah accepts repentance And Allah accepts repentance of whom He wills And Allah (is) All-Knower All-Wise
Dr. Kamal Omar
and remove the anger of their (i.e., Believers’) hearts, and Allah will turn (in Mercy) on whom He may think proper. And Allah is All-Aware, All-Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
and He causes to be put away the rage in their hearts. And God turns to whom He wills in forgiveness. And God is Knowing, Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He will remove the distress and fury in their hearts, and will accept repentance of whom He wills. And Allah is All-Knowing, Most Wise
Dr. Munir Munshey
He will rid the believers of the rage in their hearts. Allah accepts the repentance from whomever He wills. Allah is the most Aware, the Wisest
Edward Henry Palmer
and will remove rage from their hearts; for God turns unto Him whomsoever He pleases, and God is knowing, wise
Faridul Haque
And He will remove the anxiety of their hearts; and Allah may accept the repentance of whomever He wills; and Allah is All Knowing, Wise
Fode Drame
And He will remove the rancour in their hearts and Allah will turn in repentance to whom He pleases and Allah is All-knowing, All-wise.
George Sale
and will take away the indignation of their hearts: For God will be turned unto whom He pleaseth; and God is knowing and wise
Hamid S. Aziz
And He will remove rage from their heart; for Allah relents unto whomsoever He will. Allah is Knower, Wise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He will take away all anger from their hearts: Allah turns to whomsoever He will. Allah is Knowing, Wise
Hilali - Khan
And remove the anger of their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise
Irving/Hegab
and remove the fury from their hearts. Allah (God) turns [in mercy] to anyone He wishes; Allah (God) is All- Knowing, Wise.
John Medows Rodwell
And will take away the wrath of their hearts. God will be turned unto whom He will: and God is Knowing, Wise
Linda "iLham" Barto
[He will] remove any anger from their hearts. Allah is merciful to whom He pleases. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise.
Maududi
and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise
Maulana Muhammad Ali
And remove the rage of their hearts. And Allah turns (mercifully) to whom He pleases. And Allah is Knowing, Wise
Mir Aneesuddin
and He will remove the anger of their hearts, and Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Knowing, Wise.
Mohammad Shafi
And remove the anguish of their hearts. And Allah grants pardon to whom He wills. And Allah is Knowledgeable, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
And He takes away/eliminates their heart's/mind's anger/rage, and God forgives on whom He wills/wants, and God (is) knowledgeable, wise/judiciou
Muhammad Asad
and will remove the wrath that is in their hearts. And God will turn in His mercy unto whom He wills: for, God is all-knowing, wise
Muhammad Mahmoud Ghali
And He will put away the rage of their hearts; and Allah relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise
Muhammad Sarwar
and appease their anger. God forgives whomever He wants and He is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
and remove the rage of their hearts. And Allah relents to whomsoever He wills. Allah is (All-) Knowing, (All-) Wise
Munir Mezyed
He will eliminate the indignation of their hearts, and turns in forgiveness to whom He wills. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.
MunirMezyed2023
And eliminating the indignation from their hearts. And Allâh turns in forgiveness to whomever He will. Lo! Allâh is All-Knowing- All-Wise.
Musharraf Hussain
and remove the fury from their hearts. Allah forgives whomever He pleases. Allah is the Knower, Wise.
Mustafa Khattab 2018
removing rage from their hearts. And Allah pardons whoever He wills. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
Mustaqim
And remove the anger from their hearts, and Allah turns back to whom He pleases and Allah is knowing and wise.
N J Dawood 2014
He will take away all rancour from their hearts: God shows mercy to whom He pleases. God is all-knowing and wise
Rashad Khalifa
He will also remove the rage from the believers' hearts. GOD redeems whomever He wills. GOD is Omniscient, Most Wise.
Safi Kaskas
and will remove the fury from their hearts. God redeems whomever He wills. God knows and is wise.
Samy Mahdy
And He will go away, their core's wrath. And Allah repents upon whoever He wills. And Allah is Knowledgeable, Wise.
Shabbir Ahmed
He will remove the anger and frustration the believers have suffered at their hands. The invitation is still open to the opponents. Allah, according to His Law, turns to those who turn to Him. He is All Knowing, All Wise
Shakir
And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise
Sher Ali
And that HE may remove the anger of their hearts. And ALLAH turns with mercy to whomsoever HE pleases. And ALLAH is All-Knowing, Wise
Syed Vickar Ahamed
And bring down the anger of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
T.B.Irving
and remove the fury from their hearts. God turns to anyone He wishes; God is Aware, Wise.
Talal Itani & AI (2024)
And He makes the anger in their hearts subside. And God forgives whomever He wills; God is Knowing and Wise.
Talal Itani (2012)
And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise
The Study Quran
and will dispel the rage within their hearts. God relents unto whomsoever He will, and God is Knowing, Wise
The Wise Quran
And remove the rage from their hearts; and God turns to whom He will; and God is knowing, wise.
Umm Muhammad (Sahih International)
And remove the fury in the believers' hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise
Wahiduddin Khan
He will remove the rage from their hearts. God will turn in His mercy to whom He wills. God is all knowing and wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise