Quran 9 : 129

But if they turn away, then say, "Sufficient for me (is) Allah. (There is) no god except Him. On Him I put my trust. And He (is the) Lord (of) the Throne, the Great."
فَإِن
Faiin
تَوَلَّوْا۟
Tawallawa
فَقُلْ
Faqul
حَسْبِىَ
Ḥasbiāa
ٱللَّهُ
Allahu
لَآ
Laa
إِلَٰهَ
Iilaāha
إِلَّا
Iillā
هُوَ
Huwa
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
تَوَكَّلْتُ
Tawakkaltu
وَهُوَ
Wahuwa
رَبُّ
Rabbu
ٱلْعَرْشِ
Alʿarshi
ٱلْعَظِيمِ
Alʿaẓīmi
Bilal Muhammad 2018
But if they turn away say, “God suffices me. There is no god but Him. With Him is my trust, He the Lord of the throne, Supreme.
Rashad Khalifa
If they turn away say, "God suffices me; there is no god except He; I trust in Him; and He is the Lord of the great dominion
The Study Quran
But if they turn away, say, “God suffices me. There is no god but He. In Him do I trust, and He is the Lord of the mighty Throne.
George Sale
If they turn back, say, God is my support: There is no God but He. On Him do I trust; and He is the Lord of the magnificent throne
John Medows Rodwell
If they turn away, SAY: God sufficeth me: there is no God but He. In Him put I my trust. He is the possessor of the Glorious Throne
Shakir
But if they turn back, say: Allah is sufficient for me, there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of mighty power
Mustaqim
And if they turn away, say: Allah is sufficient for me, there is no god but Him, on Him I rely and He is the Lord of the great throne.
Wahiduddin Khan
But if they turn away, say, God suffices me: there is no deity but He: in Him I have put my trust. He is the Lord of the Glorious Throne
Abdul Majid Daryabadi
If, then, they turn away, say thou: sufficing unto me is Allah, there is no god but he, on Him I rely and He is the Lord of Mighty Throne
Bakhtiari Nejad
If they turn away, then say: “God is enough for me, there is no god except Him, I trust in Him, and He is the Lord of the great dominion.”
The Wise Quran
But if they turn away, then say, 'God is enough for me, there is no god but He, on Him do I rely, and He is the Lord of the great throne.'
Maulana Muhammad Ali
But if they turn away, say: Allah is sufficient for me -- there is no god but He. On Him do I rely, and He is the Lord of the mighty Throne
Talal Itani & AI (2024)
But if they turn away, say, “God is sufficient for me. There is no god but He. On Him I have relied, and He is the Lord of the Grand Throne.”
Edward Henry Palmer
But if they turn their backs, then say, 'God is enough for me! there is no god but He! upon Him do I rely, for He is Lord of the mighty throne!
Arthur John Arberry
So if they turn their backs, say: 'God is enough for me. There is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.
Samy Mahdy
So, if they turned away, so say, “Allah is sufficient for me; there is no God except Him; upon Him I relied; And He is The Great Throne’s Lord.”
Mohammad Shafi
Yet, if they turn away, say, "Allah is enough for me; there is no god but He. On Him I do place my trust. And He is Lord of the Mighty Throne
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
If they turn away, then say: "God is sufficient for me, there is no god except He, in Him I place my trust and He is the Lord of the great Throne."
Sher Ali
But if they turn away, say, `ALLAH is sufficient for me. There is no god but HE. In HIM do I put my trust, and HE is the Lord of the Mighty Throne.
Talal Itani (2012)
If they turn away, say, 'God is enough for me; there is no god except He; in Him I have put my trust; He is the Lord of the Sublime Throne.'
Muhammad Ahmed - Samira
So if they turned away, so say: "Enough for me God, no God except He, on Him I relied/depended, and He is Lord (of) the throne, the great."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"
Ahmed Hulusi
But if they turn away, say, “Sufficient for me is Allah! There is no god, only HU! I have placed my trust in Him... HU is the Rabb of the Great Throne!”
Ahmed Ali
So, if they turn away, say to them: "God is sufficient for me. There is no God but He; I depend on Him alone, the Lord of the glorious Throne."
Dr. Munir Munshey
Yet, if they turn away, say, "Allah is enough for me. There is no god but He. In Him do I place my trust. He is the Lord of the Mighty Throne!"
Linda "iLham" Barto
If they regress, however, say, “Allah is sufficient for me. No god is there except Him. On Him I put my trust. He is the Lord of the Glorious Throne.”
Irving/Hegab
If they should turn away, then SAY: "Allah (God) is enough for me! There is no deity except Him; on Him do I rely. He is the Lord of the mighty Throne!"
T.B.Irving
If they should turn away, then SAY: "God is enough for me! There is no deity except Him; on Him do I rely. He is the Lord of the mighty Throne!"
Aisha Bewley
But if they turn away, say, ´Allah is enough for me. There is no god but Him. I have put my trust in Him. He is the Lord of the Mighty Throne.´
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, if they turn away, say: 'Allah is sufficient for me. There is no god except He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne
MunirMezyed2023
But if they walk away, say: "Allâh is sufficient for me. There is no God but He. I depend on Him with full trust. And He is the Lord of the Mighty Throne."
Shabbir Ahmed
(O Messenger) if they turn away, say, "Allah suffices me. There is no god, but He. In Him I put my trust. He is the Lord of the Tremendous Throne."
Corpus.Quran
But if they turn away then say Sufficient for me (is) Allah (There is) no god except Him On Him I put my trust And He (is the) Lord (of) the Throne the Great
Hamid S. Aziz
But if they turn their backs, then say, "Allah is sufficient for me! There is no Allah but He! In Him do I trust. He is Lord of the Supreme Throne."
Muhammad Taqi Usmani
So, if they turn away, say (O Messenger,) .Enough for me is Allah. There is no god but He. In Him I have placed my trust, and He is the Lord of the Great Throne
Dr. Laleh Bakhtiar
But if they turned away, say: God is enough for me. There is no god but He. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Sublime Throne.
Musharraf Hussain
So if they choose to turn away, tell them: “Allah is sufficient for me, there is no god but Him. I have put my trust in Him, the Lord of the mighty throne.
Abdel Haleem
If they turn away, [Prophet], say ,‘God is enough for me: there is no god but Him; I put my trust in Him; He is the Lord of the Mighty Throne.’
N J Dawood 2014
If they pay no heed, say: ‘All-sufficient is God for me. There is no god but Him; in Him I have put my trust. And He is the Lord of the Glorious Throne.‘
Safi Kaskas
If they turn away, say, "God is sufficient for me. There is no God but Him. In Him I have put my trust, for He is the Lord of the magnificent Throne of His majesty."
Bijan Moeinian
All this being said, if they turn away from you, say: “God suffices me. There is no deity beside the Lord. In God I put my trust; the Lord of mighty power.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If then they turn their faces, then say you, 'Allah is sufficient for me, none is to be worshiped except He. I put my trust in Him, and He is the 'Lord of Supreme Throne.
Mir Aneesuddin
So if they turn back, then say, "Allah is sufficient for me, there is no god but He, in Him have I put my trust and He is the Lord of the great throne (of the universe)."
Munir Mezyed
But if they take no heed, say (O’ Muhammad): "Allâh is sufficient for me. There is no God but He. I depend on Him with full trust. And He is the Lord of the Mighty Throne."
Maududi
Yet, if they should turn away, then tell them: "Allah is sufficient for me; there is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if they turn away from you, say, "God is Sufficient (support) for me. There is no God but He. In Him do I trust and He is the Owner of the Great Throne."
Fode Drame
But if they turned back, then say, “Allah is sufficient for me. There is no deity save He. In Him I have put my trust and He it is Lord of the throne which is the most magnificent.”
Abdul Hye
But if they turn away, say (O Muhammad): “Allah is sufficient for me. There is no one worthy of worship except Allah, in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne.”
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in case they turn away, then say, " Allah is enough (Reckoner) for me. There is no god except He. On Him I have put my trust; He is the Lord of the Magnificent Throne."
Umm Muhammad (Sahih International)
But if they turn away, [O Muhammad], say, "Sufficient for me is Allah ; there is no deity except Him. On Him I have relied, and He is the Lord of the Great Throne."
Ali Quli Qara'i
But if they turn their backs [on you], say, ‘Allah is sufficient for me. There is no god except Him. In Him I have put my trust and He is the Lord of the Great Throne.’
Dr. Kamal Omar
So if they turned away, then declare: “Allah became sufficient to me. La-ilaha-illa-Huwa; in Him I have put my trust and He is the Nourisher-Sustainer of the Mighty Throne.”
Syed Vickar Ahamed
But (yet) if they turn away, say: "Allah is enough for me: There is no god but He: I put my trust in Him— And He is the Lord of the Mighty (and Supreme) Throne (Rab-ul Arsh Al-Azeem)!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If (in spite of all these favours and blessings) they (still) deviate, then say: ‘Enough for me is Allah. There is no God but He. I have reposed my trust in Him alone, and He is the Lord of the Mighty Throne.
Mustafa Khattab 2018
But if they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient for me. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Mighty Throne.”
Hilali - Khan
. But if they turn away, say (O Muhammad SAW): "Allah is sufficient for me. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne."
Amatul Rahman Omar
But if they turn their backs (upon you) say, `Allah is sufficient for me. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, in Him do I put my trust, and He is the Lord of the Mighty throne.
Faridul Haque
Then if they turn away, say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Allah suffices me; there is no worship except for Him; only Him have I trusted, and He is the Lord Of The Great Throne."
Muhammad Asad
But if those [who are bent on denying the truth] turn away, say: "God is enough for me! There is no- deity save Him. In Him have I placed my trust, for He is the Sustainer, in awesome almightiness enthroned."
Ali Ünal
Still, if they turn away from you (O Messenger), say: "God is sufficient for me; there is no deity but He. In Him have I put my trust, and He is the Lord of the Supreme Throne (as the absolute Ruler and Sustainer of the universe and all creation, Who maintains and protects it)."