Quran 9 : 125

But as for those, in their hearts (is) a disease, (it) increases them (in) evil to their evil. And they die while they (are) disbelievers.
وَأَمَّا
Waammā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
فِى
Fiā
قُلُوبِهِم
Qulūbihim
مَّرَضٌ
Mmaraḍun
فَزَادَتْهُمْ
Fazādathum
رِجْسًا
Rijsana
إِلَىٰ
Iilaāā
رِجْسِهِمْ
Rijsihim
وَمَاتُوا۟
Wamātūa
وَهُمْ
Wahum
كَٰفِرُونَ
Kaāfirūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who have a disease in their hearts, it only increased tainting to their taint, and they died as rejecters.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief

Wahiduddin Khan

but as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement and they die in a state of denial of truth

Umm Muhammad (Sahih International)

But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers

The Wise Quran

And as for those in whose hearts is sickness, it adds a plague to their plague, and they die while they are disbelievers.

The Study Quran

As for those in whose hearts is a disease, it added defilement to their defilement, and they die while they are disbelievers

Talal Itani (2012)

But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die as unbelievers

Talal Itani & AI (2024)

But for those in whose hearts is a disease, it adds impurity upon their impurity, and they die while they are unbelievers.

T.B.Irving

As for those whose hearts contain malice, well it adds squalor to their own squalor. They will die while they are (still) disbelievers.

Syed Vickar Ahamed

But those in whose hearts is a sickness— It will (only) add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief

Sher Ali

But as for those in whose hearts is a disease, it adds further uncleanness to their present uncleanness and they die while they are disbelievers

Shakir

And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers

Shabbir Ahmed

But those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth

Samy Mahdy

But as for those in their cores is a disease: so, it increased them an abomination to their abomination, and they died while they were infidels.

Safi Kaskas

As for those who have diseased hearts, [each new revelation] adds only [more] disbelief to their disbelief, and they die as unbelievers.

Rashad Khalifa

As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers.

N J Dawood 2014

As for those whose hearts are tainted, it will add abomination to their abomination, so that they shall die while still in unbelief

Mustaqim

And as for those in whose hearts is a disease, it increases them in disgrace upon their disgrace and they die whilst rejecting (the truth).

Mustafa Khattab 2018

But as for those with sickness in their hearts, it has increased them only in wickedness upon their wickedness, and they die as disbelievers.

Musharraf Hussain

But those whose hearts are diseased become more and more sick, and will die disbelievers

MunirMezyed2023

But as for those in whose hearts is an infirmity, It only adds filth to their filth. And they will die in their spiritual darkness.

Munir Mezyed

But as for those in whose hearts is an infirmity, It only adds filth to their filth. And they will die in their disbelief.

Muhammad Taqi Usmani

As for those who have malady in their hearts, it adds further impurity to their (initial) impurity, and they die infidels

Muhammad Sarwar

But to those whose hearts are sick, it adds more filth to their hearts and they die as disbelievers

Muhammad Marmaduke Pickthall

But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers

Muhammad Mahmoud Ghali

And as for the ones in whose hearts is sickness, then it increases them in abomination upon their abomination, and they die while they are disbelievers

Muhammad Asad

But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour, and they die while [still] refusing to acknowledge the truth

Muhammad Ahmed - Samira

And but those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, so it increased them obscenity/filth to their obscenity/filth , and they died and they are disbelieving

Mohammad Shafi

And as for those in whose hearts is a disease, it adds dirt to their dirt. And they die as suppressors of the Truth

Mir Aneesuddin

And as for those in whose hearts is a disease, it has (only) added uncleanliness to their uncleanliness and they die while they are infidels.

Maulana Muhammad Ali

And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness, and they die while they are disbelievers

Maududi

But those whose hearts are affected with the disease (of hypocrisy), every new surah added a fresh abomination to their abomination. They remained unbelievers till their death

Linda "iLham" Barto

But those in whose hearts is a disease experience doubt added to their doubt, and they will die as unbelievers.

John Medows Rodwell

But as to those in whose hearts is a disease, it will add doubt to their doubt, and they shall die infidels

Irving/Hegab

As for those whose hearts contain malice, well it adds squalor to their own squalor. They will die while they are (still) disbelievers.

Hilali - Khan

But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for those whose hearts are diseased, they will be increased in filth added to their filth, so that they die as unbelievers

Hamid S. Aziz

But as for those in whose heart is a disease, it only adds wickedness to their wickedness, and they die disbelievers

George Sale

But unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity

Fode Drame

But as for those in whose hearts there is a sickness, it has increased them in abomination upon their abomination and they died while they were disbelievers.

Faridul Haque

And for those in whose hearts is a disease, it has added filth to their filth, and they died as disbelievers

Edward Henry Palmer

but as for those in whose hearts is sickness, it only adds a plague to their plague, and they die misbelievers

Dr. Munir Munshey

It merely adds (and pours) more filth _ (doubt and disbelief) _ upon those who have a disease in their hearts. They die as unbelievers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But as for those whose hearts are diseased, this (Sura) has added vileness (and impurity) to their filth (disbelief and hypocrisy). And they died as disbelievers

Dr. Laleh Bakhtiar

But as for those who, in their hearts, is a sickness, it increased disgrace to their disgrace and they died while they are the ones who are ungrateful.

Dr. Kamal Omar

And as for those in whose hearts is a disease (in the form of doubt, suspicion, hypocrisy or disbelief) then it increased them in filth, in addition to their filth (they are already involved in), and they (even) died while they (were) disbelievers

Corpus.Quran

But as for those in their hearts (is) a disease (it) increases them (in) evil to their evil And they die while they (are) disbelievers

Bilal Muhammad 2018

But those in whose hearts are a disease, it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief

Bijan Moeinian

As for those who have a disease in their heart, they become more and more filthy and they end up dying in the state of disbelief

Bakhtiari Nejad

And as for those who have a disease in their hearts, it adds filth to their filthiness, and they die while they are disbelievers.

Arthur John Arberry

But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers

Amatul Rahman Omar

But (as regards) those in whose heart is a disease (of hypocrisy), it (- every new revelation of a chapter) certainly adds more uncleanness to their previous uncleanness and they die while they are still disbelievers

Ali Ünal

But as for those in whose hearts there is a sickness (that dries up the source of their spiritual life, extinguishes their power of understanding and corrupts their character), it increases them in foulness added to their foulness, and they die while they are unbelievers

Ali Quli Qara'i

But as for those in whose heart is a sickness, it only adds defilement to their defilement, and they die while they are faithless

Aisha Bewley

But as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement, and they die kuffar.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And as for those in whose hearts there is disease, it has increased them in filthiness upon filthiness and they died while they are infidels.

Ahmed Hulusi

But as for those with ill thought, it has only added filth to their filth, they have died as deniers of the knowledge of the reality.

Ahmed Ali

But it adds disbelief to disbelief for those whose hearts are filled with doubt, and they die disbelieving

Abdul Majid Daryabadi

And as for those in whose hearts is a disease, unto them it hath increased pollution to their pollution, and they die while they are infidels

Abdul Hye

But as for those in whose hearts have disease, it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt; and they will die while they are disbelievers.

Abdel Haleem

but, as for the perverse at heart, each new sura adds further to their perversity. They die disbelieving