[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who have a disease in their hearts, it only increased tainting to their taint, and they died as rejecters.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief
Wahiduddin Khan
but as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement and they die in a state of denial of truth
Umm Muhammad (Sahih International)
But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers
The Wise Quran
And as for those in whose hearts is sickness, it adds a plague to their plague, and they die while they are disbelievers.
The Study Quran
As for those in whose hearts is a disease, it added defilement to their defilement, and they die while they are disbelievers
Talal Itani (2012)
But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die as unbelievers
Talal Itani & AI (2024)
But for those in whose hearts is a disease, it adds impurity upon their impurity, and they die while they are unbelievers.
T.B.Irving
As for those whose hearts contain malice, well it adds squalor to their own squalor. They will die while they are (still) disbelievers.
Syed Vickar Ahamed
But those in whose hearts is a sickness— It will (only) add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief
Sher Ali
But as for those in whose hearts is a disease, it adds further uncleanness to their present uncleanness and they die while they are disbelievers
Shakir
And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers
Shabbir Ahmed
But those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth
Samy Mahdy
But as for those in their cores is a disease: so, it increased them an abomination to their abomination, and they died while they were infidels.
Safi Kaskas
As for those who have diseased hearts, [each new revelation] adds only [more] disbelief to their disbelief, and they die as unbelievers.
Rashad Khalifa
As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers.
N J Dawood 2014
As for those whose hearts are tainted, it will add abomination to their abomination, so that they shall die while still in unbelief
Mustaqim
And as for those in whose hearts is a disease, it increases them in disgrace upon their disgrace and they die whilst rejecting (the truth).
Mustafa Khattab 2018
But as for those with sickness in their hearts, it has increased them only in wickedness upon their wickedness, and they die as disbelievers.
Musharraf Hussain
But those whose hearts are diseased become more and more sick, and will die disbelievers
MunirMezyed2023
But as for those in whose hearts is an infirmity, It only adds filth to their filth. And they will die in their spiritual darkness.
Munir Mezyed
But as for those in whose hearts is an infirmity, It only adds filth to their filth. And they will die in their disbelief.
Muhammad Taqi Usmani
As for those who have malady in their hearts, it adds further impurity to their (initial) impurity, and they die infidels
Muhammad Sarwar
But to those whose hearts are sick, it adds more filth to their hearts and they die as disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for the ones in whose hearts is sickness, then it increases them in abomination upon their abomination, and they die while they are disbelievers
Muhammad Asad
But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour, and they die while [still] refusing to acknowledge the truth
Muhammad Ahmed - Samira
And but those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, so it increased them obscenity/filth to their obscenity/filth , and they died and they are disbelieving
Mohammad Shafi
And as for those in whose hearts is a disease, it adds dirt to their dirt. And they die as suppressors of the Truth
Mir Aneesuddin
And as for those in whose hearts is a disease, it has (only) added uncleanliness to their uncleanliness and they die while they are infidels.
Maulana Muhammad Ali
And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness, and they die while they are disbelievers
Maududi
But those whose hearts are affected with the disease (of hypocrisy), every new surah added a fresh abomination to their abomination. They remained unbelievers till their death
Linda "iLham" Barto
But those in whose hearts is a disease experience doubt added to their doubt, and they will die as unbelievers.
John Medows Rodwell
But as to those in whose hearts is a disease, it will add doubt to their doubt, and they shall die infidels
Irving/Hegab
As for those whose hearts contain malice, well it adds squalor to their own squalor. They will die while they are (still) disbelievers.
Hilali - Khan
But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those whose hearts are diseased, they will be increased in filth added to their filth, so that they die as unbelievers
Hamid S. Aziz
But as for those in whose heart is a disease, it only adds wickedness to their wickedness, and they die disbelievers
George Sale
But unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity
Fode Drame
But as for those in whose hearts there is a sickness, it has increased them in abomination upon their abomination and they died while they were disbelievers.
Faridul Haque
And for those in whose hearts is a disease, it has added filth to their filth, and they died as disbelievers
Edward Henry Palmer
but as for those in whose hearts is sickness, it only adds a plague to their plague, and they die misbelievers
Dr. Munir Munshey
It merely adds (and pours) more filth _ (doubt and disbelief) _ upon those who have a disease in their hearts. They die as unbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But as for those whose hearts are diseased, this (Sura) has added vileness (and impurity) to their filth (disbelief and hypocrisy). And they died as disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
But as for those who, in their hearts, is a sickness, it increased disgrace to their disgrace and they died while they are the ones who are ungrateful.
Dr. Kamal Omar
And as for those in whose hearts is a disease (in the form of doubt, suspicion, hypocrisy or disbelief) then it increased them in filth, in addition to their filth (they are already involved in), and they (even) died while they (were) disbelievers
Corpus.Quran
But as for those in their hearts (is) a disease (it) increases them (in) evil to their evil And they die while they (are) disbelievers
Bilal Muhammad 2018
But those in whose hearts are a disease, it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief
Bijan Moeinian
As for those who have a disease in their heart, they become more and more filthy and they end up dying in the state of disbelief
Bakhtiari Nejad
And as for those who have a disease in their hearts, it adds filth to their filthiness, and they die while they are disbelievers.
Arthur John Arberry
But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers
Amatul Rahman Omar
But (as regards) those in whose heart is a disease (of hypocrisy), it (- every new revelation of a chapter) certainly adds more uncleanness to their previous uncleanness and they die while they are still disbelievers
Ali Ünal
But as for those in whose hearts there is a sickness (that dries up the source of their spiritual life, extinguishes their power of understanding and corrupts their character), it increases them in foulness added to their foulness, and they die while they are unbelievers
Ali Quli Qara'i
But as for those in whose heart is a sickness, it only adds defilement to their defilement, and they die while they are faithless
Aisha Bewley
But as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement, and they die kuffar.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And as for those in whose hearts there is disease, it has increased them in filthiness upon filthiness and they died while they are infidels.
Ahmed Hulusi
But as for those with ill thought, it has only added filth to their filth, they have died as deniers of the knowledge of the reality.
Ahmed Ali
But it adds disbelief to disbelief for those whose hearts are filled with doubt, and they die disbelieving
Abdul Majid Daryabadi
And as for those in whose hearts is a disease, unto them it hath increased pollution to their pollution, and they die while they are infidels
Abdul Hye
But as for those in whose hearts have disease, it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt; and they will die while they are disbelievers.
Abdel Haleem
but, as for the perverse at heart, each new sura adds further to their perversity. They die disbelieving