Quran 9:123 Word by Word & Translations
9:123 Word by Word (2021)
9:123 Arabic
9:123 Transliteration
O you who believe! Fight those who (are) close to you of the disbelievers, and let them find in you harshness. And know that Allah (is) with those who fear (Him).
9:123 Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا۟ فِيكُمْ غِلْظَةً وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
9:123 Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo qatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffari walyajidoo feekum ghilthatan waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, fight those who are around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous.
Abdel Haleem
You who believe, fight the disbelievers near you and let them find you standing firm: be aware that God is with those who are mindful of Him
Abdul Hye
O you who believe! Fight the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you; and you should know that Allah is with those who are the pious.
Abdul Majid Daryabadi
O Ye who believe! fight the infidels who are near unto you, and surely let them find in you sternness, and know that Allah is with the God-fearing
Ahmed Ali
O believers, fight the unbelievers around you, and let them realise that you are firm: Remember, God is with those who are pious and obedient to Him
Ahmed Hulusi
O believers! Fight those who are close to you from the disbelievers (the deniers of the reality)! Let them find in you intensity, determination and a rich life of faith... Know that Allah is with those who are protected!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers' fight the infidels who are close to you, and let them find in you harshness and know that Allah is with the duty-bound.
Aisha Bewley
You who have iman! fight those of the kuffar who are near to you and let them find you implacable. Know that Allah is with those who have taqwa.
Ali Ünal
O you who believe! Fight against those unbelievers who are in your vicinity (and pose an immediate threat to you and the preaching of Islam), and let them find in you sternness. Know that God is with the God-revering, pious who keep their duty to Him
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Fight the faithless who are in your vicinity, and let them find severity in you, and know that Allah is with the Godwary
Amatul Rahman Omar
O you who believe! fight such of the disbelievers as dwell near to you and let them find firmness in you and know that Allah is with those who become secure against evil
Arthur John Arberry
O believers, fight the unbelievers who are near to you; and let them find in you a harshness; and know that God is with the godfearing
Bakhtiari Nejad
You who believe, fight those disbelievers who are near you and let them find firmness in you. And know that God is with those who are cautious (of Him).
Bijan Moeinian
O’ believers, fight with the disbelievers who live in your vicinities so that they realize how serious you are. Rest assured that God is with the pious people
Bilal Muhammad 2018
O you who believe, fight the unbelievers who are close to you, and let them find resolve in you, and know that God is with those who are conscious of Him
Corpus.Quran
O you who believe O you who believe O you who believe Fight those who (are) close to you of the disbelievers and let them find in you harshness And know that Allah (is) with those who fear (Him)
Dr. Kamal Omar
O you who have Believed: make Qital with those who stay close to you out of the disbelievers, and they must find in you harshness and strictness, and beware that Allah is alongside those who are righteous
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who have believed! Fight the ones who are close to you of the ones who are ungrateful. And let them find harshness in you. And know that God is with the ones who are Godfearing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Fight against those of the disbelievers who are around you (i.e., who are directly involved in hostilities and terrorist activities against you). And (fight in a way and at a time that) they find in you toughness (of might, valour and defensive capability). And bear in mind that Allah is with those who guard themselves against evil
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! Fight the unbelievers who are close and dear to you. Let them find in you a (firmness and) harshness (of resolve). Be aware that Allah is surely with the pious
Edward Henry Palmer
O ye who believe! fight those who are near to you of the misbelievers, and let them find in you sternness; and know that God is with those who fear
Faridul Haque
O People who Believe - fight the disbelievers who are near to you, and let them find severity in you, and know well that Allah is with the pious
Fode Drame
O you who believe! Fight against those who are next to you from among the disbelievers and let them find in you firmness and know that Allah is with those who safeguard their own souls.
George Sale
O true believers, wage war against such of the infidels as are near you; and let them find severity in you: And know that God is with those who fear him
Hamid S. Aziz
O you who believe! Fight those disbelievers who are near to you, and let them find in you sternness; and know that Allah is with those who fear (do their duty)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, fight the unbelievers who are near you. Let them find firmness in you. Know that Allah is with those who are cautious
Hilali - Khan
O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who are the Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
Irving/Hegab
You who believe, fight any disbelievers who hem you in so they may find out how tough you are. Know that Allah (God) stands by the heedful.
John Medows Rodwell
Believers! wage war against such of the infidels as are your neighbours, and let them find you rigorous: and know that God is with those who fear him
Linda "iLham" Barto
O Believers, fight [in self-defense] the unbelievers who surround you, and let them find fortitude in you. Know that Allah is with those who are conscious of Him.
Maududi
Believers! Fight against the unbelievers who live around you; and let them find in you sternness. Know that Allah is with the God-fearing
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, fight those of the disbelievers who are near to you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those who keep their duty
Mir Aneesuddin
O you who believe ! fight those of the infidels who are near you and let them find firmness in you. And know that Allah is certainly with those who guard (against evil).
Mohammad Shafi
O you who believe! Fight those of the suppressors of Truth who are near to you and they should find you stern and firm. And know that Allah is with those who fear Him
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, fright/kill those who follow/near you evilly from the disbelievers, and they should find in you strength/coarseness , and know that God (is) with the fearing and obeying
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Fight against those deniers of the truth who are near you, and let them find you adamant; and know that. God is with those who are conscious of Him
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, fight the ones of the steadfast disbelievers who border on you and let them find in you (a) harshness; and know that Allah is with the pious
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him)
Muhammad Sarwar
Believers, fight the unbelievers near you for the cause of God so that they realize your strength and know that God is with the pious ones
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, fight those disbelievers who are near you, and let them find severity in you. Know well that Allah is with the God-fearing
Munir Mezyed
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, make a declaration of war against such of the faithless people as are near you; and let them find stringency in you; and know that Allâh is with the ‘Pious’ ( who show reverence and obedience to Allâh).
MunirMezyed2023
O’ you who Live by Faith! Fight those who have no tendency to live by Faith around you and let them find stringency in you, and know that Allâh is with the Pious.
Musharraf Hussain
Believers, fight the disbelievers who are nearest to you. Let them find you tough. Know Allah is with the pious
Mustafa Khattab 2018
O believers! Fight the disbelievers around you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those mindful ˹of Him˺.
Mustaqim
Oh you believers, fight those of the rejecters who are nearby and let them find you determined and know that Allah is with those who beware (of Him).
N J Dawood 2014
Believers, fight the infidels who dwell around you. Deal firmly with them; and know that God is with those that fear Him
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall fight the disbelievers who attack you - let them find you stern - and know that GOD is with the righteous.
Safi Kaskas
Believers, fight against the unbelievers who live nearer to you, and let them find you tough in your determination. Know that God is with those who are mindful of Him.
Samy Mahdy
O you who believed! Fight those who are adjacent to you among the infidels, let them find in you a harshness, and know that Allah is with the pious.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Fight those of the disbelievers who close up on you, and let them find strength among your ranks. And know that Allah is with those who are mindful of His Laws
Shakir
O you who believe! fight those of the unbelievers who are near to you and let them find in you hardness; and know that Allah is with those who guard (against evil)
Sher Ali
O ye who believe ! fight such of the disbelievers as are near to you and let them find hardness in you; and know that ALLAH is with the righteous
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Fight such of the disbelievers who are close to you, and let them find strength in you: And know that Allah is with those who fear Him
T.B.Irving
You who believe, fight any disbelievers who hem you in so they may find out how tough you are. Know that God stands by the heedful.
Talal Itani & AI (2024)
O you who believe, fight against those of the unbelievers who attack you; let them find harshness in you, and know that God is with the righteous.
Talal Itani (2012)
O you who believe! Fight those of the disbelievers who attack you, and let them find severity in you, and know that God is with the righteous
The Study Quran
O you who believe! Fight those disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you. And know that God is with the reverent
The Wise Quran
O you who believe! Fight those who are near to you of the disbelievers, and let them find sternness in you; and know that God is with those who fear.
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, fight those adjacent to you of the disbelievers and let them find in you harshness. And know that Allah is with the righteous
Wahiduddin Khan
Believers! Fight against those deniers of the truth who are near you.[19] Deal firmly with them. Know that God is with those who fear Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him