Quran 9 : 117

Verily, turned (in mercy) Allah to the Prophet, and the emigrants, and the helpers [those] who followed him, in (the) hour (of) difficulty from after [what] had nearly deviated (the) hearts (of) a party of them, then He turned (in mercy) to them. Indeed, He to them (is) Most Kind, Most Merciful.
لَّقَد
Llaqad
تَّابَ
Ttāba
ٱللَّهُ
Allahu
عَلَى
ʿAlā
ٱلنَّبِىِّ
Annabiāāi
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
Waalmuhaājirīna
وَٱلْأَنصَارِ
Waalaanṣāri
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱتَّبَعُوهُ
Ittabaʿūhu
فِى
Fiā
سَاعَةِ
Sāʿahi
ٱلْعُسْرَةِ
Alʿusrahi
مِنۢ
Min
بَعْدِ
Baʿdi
مَا
كَادَ
Kāda
يَزِيغُ
Yazīghu
قُلُوبُ
Qulūbu
فَرِيقٍ
Farīqin
مِّنْهُمْ
Mminhum
ثُمَّ
Thumma
تَابَ
Tāba
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
إِنَّهُۥ
Iinnahu
بِهِمْ
Bihim
رَءُوفٌ
Raʾūfun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

Abdel Haleem

In His mercy God has turned to the Prophet, and the emigrants and helpers who followed him in the hour of adversity when some hearts almost wavered: He has turned to them; He is most kind and merciful to them

Safi Kaskas

God has forgiven the Prophet, as well as those emigrants and supporters who followed him in the hour of distress, after the hearts of some of them had hesitated. Then He forgave them. He is compassionate, merciful.

Musharraf Hussain

Allah has forgiven the Prophet, the Migrants and the Helpers who stood by him at that time of extreme hardship, after the hearts of a group of them had wavered. Then He forgave them. He was Compassionate and Kind to them

Muhammad Sarwar

God pardoned the Prophet, the Emigrants, the Helpers, and those who followed them, when the hearts of some of them almost deviated (from the truth) in their hour of difficulty. God forgave them because of His Compassion and Mercy

Linda "iLham" Barto

Allah turned in mercy to the Prophet, the emigrants, and the helpers who followed him in a time of distress. Some of them almost had a failure of heart, but (Allah) turned to them. Truly, He is to them the Kindest, Most Merciful.

The Study Quran

God indeed has relented unto the Prophet, and the Emigrants and the Helpers who followed him in the difficult hour, after the hearts of a group of them nearly swerved. Then He relented unto them—truly He is Kind, Merciful unto them

Ahmed Ali

God was kind to the Prophet, the emigrants, and the helpers of the faithful who followed him in the hour of distress. When a section of them were about to lose courage He turned to them in His mercy, for He is compassionate and kind

Bilal Muhammad 2018

God turned with favor to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar who followed him in a time of distress. After that, the hearts of some of them nearly strayed, but He turned to them, for He is to them Most Kind, Mercifully Redeeming

Shabbir Ahmed

Allah is Kind to the Prophet, the emigrants and those who hosted them. The support came in difficult times. That is when the hearts of some of them slightly wavered. Allah turned to them in Mercy. He is Compassionate and Kind to them

T.B.Irving

God has relented towards the Prophet, and the Refugees an porters who followed him in the hour of hardship, after the heart group of them had almost faltered; then He turned towards them, for He is Compassionate, Merciful, with them.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God has pardoned the prophet and the emigrants and the supporters who had followed him in the darkest hour, even though the hearts of some of them nearly deviated, but then He pardoned them. He is towards them Compassionate, Merciful.

N J Dawood 2014

God pardoned the Prophet, the muhājirīn and the anşār, who stood by him in the hour of adversity, when some among them were on the point of losing heart. He pardoned them; He took pity on them and was compassionate

Talal Itani (2012)

God has redeemed the Prophet, and the Emigrants, and the Supporters—those who followed him in the hour of difficulty—after the hearts of some of them almost swerved. Then He pardoned them. He is Kind towards them, Compassionate

Mohammad Shafi

Certainly has Allah pardoned the Prophet, the refugees and the helpers — those who followed him in the hour of need, after the hearts of a section of them were about to deviate and He pardoned them. He is indeed Kind, Merciful to them

Wahiduddin Khan

God turned in mercy to the Prophet, and the emigrants and the helpers who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a group of them had almost faltered, He turned towards them, for He was compassionate and merciful towards them

Mustaqim

Allah has already turned back to the prophet and the emigrants and the helpers who followed him in an hour of difficulty after the hearts of a group amongst them almost swerved, then He turned back to them, for He is lenient with them and merciful.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

In the hour of adversity, Allah turned (in mercy) to the Prophet, the Emigrants (of Mecca) and the Supporters (of Madinah) who followed him when some of their hearts were about to swerve away. He turned to them, indeed, He is Gentle, the Most Merciful

Talal Itani & AI (2024)

God accepted the repentance of the Prophet, the emigrants, and the helpers who followed him during the hour of hardship, after the hearts of a group of them had almost deviated. Then, He accepted their repentance. He is Kind and Merciful towards them.

Arthur John Arberry

God has turned towards the Prophet and the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them well-nigh swerved aside; then He turned towards them; surely He is Gentle to them, and All-compassionate

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly Allah hath relented toward the Prophet and the Muhajirs and the Ansar who followed him in the hour of distress after the hearts of a part of them had well-nigh swerved aside when He relented toward them. Verily He is unto them Tender, Merciful

Hamid S. Aziz

Allah has now turned in mercy towards the Prophet and to the Muhajirin (those who migrated with him into exile), and towards the Ansar (helpers) who followed him in the hour of difficulty. After the heart of a party of them had well-nigh swerved aside, t

Samy Mahdy

Allah has already repented upon the Prophet, and the Emigrants, and the Victory Supporters who followed him in the difficult hour, after the cores of a team among them almost aberrated. Then He repented upon them. Surely, He was with them Kind, Merciful.

Umm Muhammad (Sahih International)

Allah has already forgiven the Prophet and the Muhajireen and the Ansar who followed him in the hour of difficulty after the hearts of a party of them had almost inclined [to doubt], and then He forgave them. Indeed, He was to them Kind and Merciful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin and the Ansar who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a party of them had almost swerved aside, then turned He unto them in mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for them

Maulana Muhammad Ali

Certainly Allah has turned in mercy to the Prophet and the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of hardship, after the hearts of a part of them were about to deviate; then He turned to them in mercy. Surely to them He is Compassionate, Merciful

The Wise Quran

Certainly God has turned to the prophet and those who fled, and the helpers, - those who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a party of them had almost swerved aside; then He turned to them; indeed, to them He is pitying, compassionate. -

Bakhtiari Nejad

God certainly turned to (and forgave) the prophet and the migrants and the helpers, those who followed him in the difficult hours, even after the hearts of some of them almost deviated, then He turned to them (and forgave them). He is gentle and merciful to them.

Edward Henry Palmer

God has now turned towards the prophet and those who fled with him, and towards the helpers who followed him in the hour of difficulty, after that the hearts of a part of them had well-nigh gone amiss. Then He turned unto them; verily to them He is kind and merciful:

Dr. Laleh Bakhtiar

Certainly, God turned towards the Prophet and the ones who emigrate and the helpers who followed him in the hour of adversity after the hearts of a group of people were about to swerve among them. Again, He turned towards them. Truly, He is Gentle, Compassionate.

Aisha Bewley

Allah has turned towards the Prophet, and the Muhajirun and the Ansar, those who followed him at the ´time of difficulty´, after the hearts of a group of them had almost deviated. Then He turned towards them — He is All-Gentle, Most Merciful to them —

Bijan Moeinian

God has forgiven the Prophet (for permitting those who had the ability to go with him to the front to stay behind) and those local and immigrant believers who stood by him during the difficult time in spite of their initial hesitation. See how Kind and Merciful the Lord is

Ali Quli Qara'i

Certainly Allah turned clemently to the Prophet and the Emigrants and the Helpers, who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them were about to swerve. Then He turned clemently to them —indeed He is most kind and merciful to them—

John Medows Rodwell

Now hath God turned Him unto the Prophet and unto the refugees (Mohadjers), and unto the helpers (Ansars), who followed him in the hour of distress, after that the hearts of a part of them had well nigh failed them. Then turned He unto them, for He was Kind to them, Merciful

Irving/Hegab

Allah (God) has turn [in Mercy] towards the Prophet, and the Refugees and supporters [for Madina] who followed him in the hour of hardship, after the hearts of a group of them had almost faltered; then He turned towards them, Surely He is Compassionate, Merciful, with them.

Abdul Hye

Allah forgave the prophet, the emigrants, and the helpers who followed him (Muhammad) in time of distress (Tabuk expedition), after the hearts of a party of them had nearly deviated (from Right Way), but He accepted repentance from them. Certainly, to them He is Kind, Merciful.

Sher Ali

ALLAH has certainly turned with mercy to the Prophet and to the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of distress after the hearts of a party of them had almost swerved from duty. HE again turned to them with mercy. Surely, HE is to them Compassionate, Merciful

Mustafa Khattab 2018

Allah has certainly turned in mercy to the Prophet as well as the Emigrants and the Helpers who stood by him in the time of hardship, after the hearts of a group of them had almost faltered. He then accepted their repentance. Surely He is Ever Gracious and Most Merciful to them.

Shakir

Certainly Allah has turned (mercifully) to the Prophet and those who fled (their homes) and the helpers who followed him in the hour of straitness after the hearts of a part of them were about to deviate, then He turned to them (mercifully); surely to them He is Compassionate, Merciful

Ahmed Hulusi

Allah has indeed bestowed his bounty... He enabled the Rasul of Allah, and the Muhajireen and the Ansar who supported him in the hour of difficulty to repent just as the hearts of a group of them were about to stray. Then He accepted their repentance... He is to them the Ra’uf, the Rahim.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, Allah has relented towards the Prophet and the Emigrants (Muhajirin) and the Supporters (the AnSar) who followed him in the hour of hardship after the hearts of a group of them were about to turn crooked, then He relented towards them. Surely, to them He is Very-Kind, Very- Merciful

George Sale

God is reconciled unto the prophet, and unto the Mohajerin, and the Ansars, who followed Him in the hour of distress, after that it had wanted little but that the hearts of a part of them had swerved from their duty: Afterwards was He turned unto them; for He was compassionate and merciful towards them

Rashad Khalifa

GOD has redeemed the prophet, and the immigrants (Muhajireen) and the supporters who hosted them and gave them refuge (Ansar), who followed him during the difficult times. That is when the hearts of some of them almost wavered. But He has redeemed them, for He is Compassionate towards them, Most Merciful.

Fode Drame

Allah indeed turned in repentance to the prophet and to those who migrated [in the way of Allah] and to those who helped, those who followed him in the hour of hardship after that the hearts of a party of them almost swerved and then He turned to them in repentance. Truly He is All-tender, Most Merciful to them.

Corpus.Quran

Verily Allah turned (in mercy) Allah turned (in mercy) to the Prophet and the emigrants and the helpers [those] who followed him in (the) hour (of) difficulty after after [what] had nearly deviated (the) hearts (of) a party of them then He turned (in mercy) to them Indeed, He to them (is) Most Kind Most Merciful

Muhammad Ahmed - Samira

God had forgiven on the prophet and the emigrants and the victoriors those who followed him in (the) hour (of) the difficulty/hardship from after what (the) hearts/minds (of) a group/party from them, was about to/almost deviate , then He forgave on them, that He truly is merciful/compassionate, merciful with them

Faridul Haque

Indeed Allah’s mercy inclined towards the Herald of the Hidden, and the Muhajirs and the Ansar who stood by him in the time of hardship, after it was likely that the hearts of a group among them would turn away - He then inclined towards them with mercy; indeed He is Most Compassionate, Most Merciful upon them

Ali Ünal

God has assuredly turned in mercy to the Prophet, as well as to the Emigrants and the Helpers who followed him in the time of hardship, when the hearts of a party among them had well-nigh swerved but God turned (also) to them in mercy (and protected against swerving). Surely for them He is All-Pitying, All-Compassionate

Mir Aneesuddin

Allah has turned (mercifully) to the prophet and the immigrants (from Mecca) and the helpers (of these immigrants at Madina) who followed him during the period of hardship, after the hearts of a party from among them had almost deviated, then He turned to them (mercifully), to them He is certainly full of pity, Merciful,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, blessings of Allah turned towards the Communicator of the hidden news (prophet) and those emigrants and helpers who sided with him in the hour of hardship. After it that the hearts of some of them were nearly to be swerved aside. Then He turned towards them with blessing. Undoubtedly. To them He is Most Kind. Merciful.

Amatul Rahman Omar

Certainly, Allah has turned with mercy to the Prophet and to the Emigrants and the Helpers who stood by him in the hour of distress (- in the expedition to Tabuk) after the hearts of some of the people were about to swerve (from the duty). Again He turned to them with mercy. In fact, He is towards them Most-Loving, Ever Merciful

Dr. Munir Munshey

With His mercy, Allah has turned towards the prophet as well as those of the ´mohajirs´ and the ´ansars´ who stood by him during the hour of hardship. But the hearts of a group of them had almost faltered and strayed. Then, He accepted their repentance. Certainly, He is full of kindness for them; He is the most Merciful

MunirMezyed2023

Verily, Allâh has turned with Mercy to the Prophet, and to those who migrated (from Mecca to Madinah) and the supporters (who gave aid to them) as they followed him in the hour of distress, after the hearts of a party of them had almost deviated from the path of truth. Again He turned to them with Mercy. Indeed, He was Most Kind and Most Merciful towards them.

Munir Mezyed

Verily, Allâh has turned with mercy to the ‘Prophet’, and to those who migrated (from ‘Mecca’ to ‘Madinah’) and the supporters (who gave aid to them) as they followed him in the hour of distress, after the hearts of a party of them had almost deviated (from the right direction). Again He turned unto them with mercy. Indeed, He was Most Kind and Most Merciful towards them.

Maududi

Surely Allah has relented towards the Prophet, and towards the Muhajirun (Emigrants) and the Ansar (Helpers) who stood by him in the hour of hardship, although the hearts of a party of them had well-nigh swerved. (But when they gave up swerving from the Right Course and followed the Prophet), Allah relented towards them. Surely to them He is the Most Tender, the Most Merciful

Syed Vickar Ahamed

Allah turned with forgiveness to the Prophet, the Mahajirs (leaving Makkah with the Prophet), and the Ansar (hosting the Prophet in Medinah)— Who followed him in a time of difficulty (to Tabuk), afterwards the hearts of some of them nearly turned away (from duty); But He turned to them (also with forgiveness): Certainly, He is to them Most Kind (Ra'uf), Most Merciful (Raheem)

Dr. Kamal Omar

Surely, Allah paid attention (in Mercy and Forgiveness) to the Prophet, and the Muhajirun and the Ansar: those who followed, assisted and got attached to him in an hour of distress after a (situation) appeared (which) disturbs the hearts of a small group amongst them; afterwards He paid attention to them. Certainly, He is unto them full of Kindness, continuously Merciful

Hilali - Khan

Allah has forgiven the Prophet (SAW), the Muhajiroon (Muslim emigrants who left their homes and came to Al-Madinah) and the Ansar (Muslims of Al-Madinah) who followed him (Muhammad SAW) in the time of distress (Tabook expedition, etc.), after the hearts of a party of them had nearly deviated (from the Right Path), but He accepted their repentance. Certainly, He is unto them full of Kindness, Most Merciful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, Allah turned in His mercy towards the Prophet (blessings and peace be upon him) and (also) towards the Emigrants and the Helpers who followed him (even) in the hour of distress (of the battle of Tabuk), after (the situation emerged wherein) the hearts of a party of them had nearly deviated. Then He turned towards them with bestowal and mercy. Allah is indeed Most Compassionate and Ever-Merciful towards them

Muhammad Asad

INDEED, God has turned in His mercy unto the Prophet, as well as unto those who have forsaken the domain of evil and those who have sheltered and succoured the Faiths - [all] those who followed him in the hour of distress, when the hearts of some of the other believers had well-nigh swerved from faith. And once again: He has turned unto them in His mercy - for, behold, He is compassionate towards them, a dispenser of grace

Muhammad Mahmoud Ghali

Indeed Allah has already relented towards the Prophet and the Muhajirun (The Supporters, i.e., the inhabitants) and the Ansar (The Supporters, i.e., the inhabitants of Al-Madinah who sheltered and helped those who emigrated from Makkah) who closely followed him in the hour of difficulty, even after the hearts of a group of them had almost swerved aside; thereafter He relented towards them; surely He is Ever-Compassionate, Ever-Merciful to them