Quran 9 : 106

And others deferred for the Command (of) Allah- whether He will punish them or He will turn (in mercy) to them. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.
وَءَاخَرُونَ
Waʾākharūna
مُرْجَوْنَ
Murjawna
لِأَمْرِ
Liaamri
ٱللَّهِ
Allahi
إِمَّا
Iimmā
يُعَذِّبُهُمْ
Yuʿadhdhibuhum
وَإِمَّا
Waiimmā
يَتُوبُ
Yatūbu
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
وَٱللَّهُ
Waallahu
عَلِيمٌ
ʿAlīmun
حَكِيمٌ
Ḥakīmun

Rashad Khalifa

Others are waiting for GOD's decision; He may punish them, or He may redeem them. GOD is Omniscient, Most Wise.

Hilali - Khan

And others await Allahs Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise

Abdul Hye

And others await Allah’s Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knower, All-Wise.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise

Linda "iLham" Barto

Others are awaiting the command of Allah to punish them or show them mercy. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.

Arthur John Arberry

And others are deferred to God's commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise

Samy Mahdy

And others are deferring for Allah’s command, either He will punish them, or repent upon them. And Allah is Knowledgeable, Wise.

N J Dawood 2014

And there are yet others who must await God‘s decree. He will either punish them or pardon them. God is all-knowing and wise

The Study Quran

And others are made to await the Command of God. Either He will punish them, or He will relent unto them. And God is Knowing, Wise

Faridul Haque

And some are kept waiting for Allah’s command - He may punish them or accept their repentance; and Allah is All Knowing, Wise

Hasan Al-Fatih Qaribullah

There are others who must wait for the Commandment of Allah. He will either punish or turn towards them. And Allah is Knowing, Wise

John Medows Rodwell

And others await the decision of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: but God is Knowing, Wise

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And others are made to wait for the decision of God; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise.

Dr. Munir Munshey

There are (still) others who await the decision of Allah; He may either punish them, or forgive them. Allah is all-Aware, the Wisest

Mustafa Khattab 2018

And some others are left for Allah’s decision, either to punish them or turn to them in mercy. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Talal Itani & AI (2024)

And others deferred to the decree of God, whether He will punish them or whether He will forgive them. God is All-Knowing, All-Wise.

Abdel Haleem

And there are others who are waiting for God’s decree, either to punish them or to show them mercy. God is all knowing and wise

Aisha Bewley

And others are left awaiting Allah´s command as to whether He will punish them or turn to them. Allah is All-Knowing, All-Wise.

Maulana Muhammad Ali

And others are made to await Allah’s command, whether He chastise them or turn to them (mercifully). And Allah is Knowing, Wise

Musharraf Hussain

And there are others who are full of hope for Allah’s decree, as to whether He will punish or pardon them. Allah is All-Knowing, Wise

The Wise Quran

And others are put off to the command of God; whether He will punish them, or whether He will turn to them; and God is knowing, wise.

Edward Henry Palmer

And others are in hopes of God's bidding; whether He will torment them, or whether He turn again towards them; for God is knowing, wise

Ahmed Ali

There are still some others whose affairs await the dispensation of God. He may punish or pardon them, for God is all-knowing and all-wise

Bilal Muhammad 2018

There are others held in suspense by the command of God, whether He punishes them, or turns to them in mercy, God is All Knowing, All Wise

Shakir

And others are made to await Allah's command, whether He chastise them or whether He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise

Bakhtiari Nejad

And (there are) others who expect God’s order. He either punishes them or turns to them (and forgives them). God is knowledgeable and wise.

Abdul Majid Daryabadi

And others are awaiting the decree of Allah, whether He shall torment them or whether He will relent toward them; and Allah is Knowing, Wise

Mohammad Shafi

And there are others whose cases are deferred for Allah's decree. He may punish them or He may pardon them. And Allah is Knowledgeable, Wise

Talal Itani (2012)

Others are held in suspense, awaiting God's decree, as to whether He will punish them, or accept their repentance. God is Aware and Wise

Mustaqim

And there are others who look forward to Allah´s command whether He punishes them or turns back to them, and Allah is knowing and wise.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And some other have been deferred to Allah's commandment. Whether He may torment them or may accept their repentance. And Allah is Knowing Wise

Ali Quli Qara'i

[There are] others waiting Allah’s edict: either He shall punish them, or turn to them clemently, and Allah is all-knowing, all-wise

Hamid S. Aziz

And there are others who are in hopes of Allah´s decree; whether He will punish them, or whether He will forgive them. Allah is Knower, Wise

Safi Kaskas

And yet, there are others who are waiting for God's decree, either to punish them or to show them His mercy. God knows everything, and He is wise.

Maududi

There are others in whose regard Allah´s decree is awaited: whether He will chastise them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise

Mir Aneesuddin

And (there are) others who are made to wait for the command of Allah, whether He punishes them or turns to them (mercifully); and Allah is Knowing, Wise.

Munir Mezyed

There are others who wait with suspense the decree of Allâh, whether He will chastise them, or turn in mercy to them. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.

MunirMezyed2023

There are others who wait with suspense the decree of Allâh, whether He will chastise them, or turn in mercy to them. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.

Muhammad Ahmed - Samira

And others (are) delayed/postponed to God's order/command, either He torturers them and either He forgives on them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious

George Sale

And there are others who wait with suspense the decree of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: But God is knowing and wise

Umm Muhammad (Sahih International)

And [there are] others deferred until the command of Allah - whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise

T.B.Irving

Others are still expecting [to receive] God´s command, [and to see] whether He will punish them or relent towards them. God is Aware, Wise.

Muhammad Taqi Usmani

And there are others whose matter is deferred till the command of Allah (comes): either He would punish them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise

Fode Drame

While there are others who are waiting for the commandment of Allah; either He will punish them or He will accept their repentance and Allah is All-knowing, All-wise.

Dr. Kamal Omar

And (there are) others (who) await for Allah’s order. Could be He gives them punishment and could be He turns to them (in Mercy). And Allah is All-Aware, All-Wise

Sher Ali

And there are others whose case has been postponed pending the decree of ALLAH. HE may punish them or HE may turn to them with compassion. And ALLAH is All-Knowing, Wise

Corpus.Quran

And others deferred for the Command of Allah for the Command of Allah whether He will punish them or He will turn (in mercy) to them And Allah (is) All-Knower All-Wise

Ali Ünal

And yet others (there are, about whom) God’s decree is awaited: whether He will punish them or guide them to repentance to forgive them. God is All-Knowing, All-Wise

Irving/Hegab

Others are still expecting [to receive] Allah (God)'s command, [and to see] whether He will punish them or turn [in Mercy] towards them. Allah (God) is All-Knowing, Wise.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And there are (yet) others who are deferred, left to the (next) command of Allah. He will either torment them or accept their repentance. And Allah is All-Knowing, Most Wise

Wahiduddin Khan

[There are yet] others whose cases are deferred until it is God's will to judge them. He will either punish them, or turn in mercy to them; God is all knowing and wise

Dr. Laleh Bakhtiar

And there are others, ones who are waiting in suspense for the command of God. Either He will punish them or He will turn to them in forgiveness. And God is Knowing, Wise.

Syed Vickar Ahamed

And there are (also) others, kept in suspense about the Command of Allah, whether He will punish them, or turn in forgiveness to them: And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)

Ahmed Hulusi

And there are others (among those who did not go to battle) who are deferred until the command of Allah... Either He will punish them or allow them to repent... Allah is the Aleem, the Hakim.

Muhammad Asad

And [there are yet] others-[people whose cases are] deferred until God wills to judge them: He will either chastise them or turn again unto them in His mercy-for God is all-knowing, wise

Muhammad Mahmoud Ghali

And others are put off (Or: postponed; i.e., their punishment or forgiveness is deferred) to the Command of Allah, whether He torments them, or He relents towards them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise

Bijan Moeinian

There are some whose actions have yet to surface so that God make a decision about them. He may either punish them or extend His Mercy to them: Rest assured that God is the Most Knowledgeable, the Most Wise

Shabbir Ahmed

There are some who await Allah's Decree whether He will punish them or relent to them. Allah is All Knowing, All Wise. (Their matter is under investigation by the State. Allah's Laws are based on Knowledge and Wisdom (9:118))

Amatul Rahman Omar

And there are (yet) others (among those who stayed behind and whose case has been deferred and) who are made to wait for the decree of Allah. May be He punishes them or may be He turns to them (with mercy). Allah is All-Knowing, All-Wise

Muhammad Sarwar

Besides those who have confessed their sins, there are others who have no good deeds for which they may receive any reward or sins for which they may be punished. Their fate will be in the hands of God." God is All-knowing and All-wise