Quran 9:105 Word by Word & Translations

9:105 Word by Word (2021)

And say, "Do, then will see Allah your deed and His Messenger, and the believers. And you will be brought back to (the) Knower (of) the unseen and the seen, then He will inform you of what you used (to) do."


9:105 Arabic

وَقُلِ ٱعْمَلُوا۟ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

9:105 Transliteration

Waquli iAAmaloo fasayara Allahu AAamalakum warasooluhu waalmu/minoona wasaturaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And say: "Work, and God will see your work and His messenger and the believers. And you will be sent back to Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you did."
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘Take action! God will see your actions- as will His Messenger and the believers- and then you will be returned to Him who knows what is seen and unseen, and He will tell you what you have been doing
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “Do deeds! Allah will see your deeds, and so will His Messenger and the believers. You will be brought back to the All-Knower (Allah) of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do.”
Abdul Majid Daryabadi
And say thou: work on! Allah beholdeth your work and so do His apostle and the believers, and anon ye will be brought back to the Knower of the hidden and the manifest; He will then declare unto you that which ye have been working
Ahmed Ali
Say to them: "Act. God will see your conduct, and so will His Apostle and the faithful; for you will in the end go back to Him, who knows the unknown and the known, who will tell you of what you were doing."
Ahmed Hulusi
Say, “Work! Allah, His Rasul and the believers will see your deeds... You will live the consequences of returning to the perceivable (witnessed) and unperceivable (unseen) Aleem! He will notify you of the meanings of what you do.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say you. 'work on, now Allah will behold your work and so His messenger and the muslims. And you will soon be returned to Him Who knows all unseen and visible. Then He will inform you what you used to do.
Aisha Bewley
Say: ´Act, for Allah will see your actions, and so will His Messenger and the muminun. You will be returned to the Knower of the Unseen and the Visible and He will inform you regarding what you did.´
Ali Ünal
Say: "Work, and God will see your work, and so will His Messenger and the true believers; and you will be brought back to the Knower of the Unseen and the witnessed, and He will make you understand all that you were doing (and call you to account for it)
Ali Quli Qara'i
And say, ‘Go on working: Allah will see your conduct, and His Apostle and the faithful [as well], and you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do
Amatul Rahman Omar
And say, `Go on doing (as you like), Allah will surely keep an eye on your deeds and (so will) His Messenger and the believers, and you will surely be brought back to Him Who knows the hidden and the manifest realities, then He will tell you all that you have been doing
Arthur John Arberry
Say: 'Work; and God will surely see your work, and His Messenger, and the believers, and you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.
Bakhtiari Nejad
Say: “Do (what you want), as God and His messenger and the believers are going to see your action, and you are going to be returned to the knower of the unseen and the visible, then He informs you of what you were doing.”
Bijan Moeinian
Say to them: “Feel free to do whatever you want. God witnesses your behavior, and so do His Messenger and the believers. Pretty soon you will return to the One Who knows everything in the realm of perception and beyond. Then He will re-run your life for you
Bilal Muhammad 2018
And say, “Strive, and soon will God acknowledge your striving, as will His messenger and the believers. Soon you will be brought back to the Knower of what is hidden and what is open. Then He will show you the truth of all that you did.
Corpus.Quran
And say Do then Allah will see then Allah will see your deed and His Messenger and the believers And you will be brought back to (the) Knower (of) the unseen and the seen then He will inform you of what you used (to) do
Dr. Kamal Omar
And say: “Continue in actions and deeds, then soon Allah will observe your deed, and His Messenger (also), and the Believers (too). And soon you would be brought back to the Knower of the hidden and the evident, then He will inform you about what you had been doing "
Dr. Laleh Bakhtiar
And say: Act! God will consider your actions and so will His Messenger and the ones who believe. And you will be returned to Him, One Who Knows of the unseen and the visible. Then, He will tell you what you had been doing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And say: ‘Work. Allah as well as His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers (too) will soon see your work. And you will shortly be returned to (the Lord) Who knows everything veiled and unveiled. So He will inform you of the works that you used to do.
Dr. Munir Munshey
And say, "Do your duty! Allah, His messenger and other believers would observe your deeds. Then, (in the end) you would be brought back before the One Who knows (both) the unseen and the seen. He will tell you everything you have been doing."
Edward Henry Palmer
And say, ' Act ye;' and God and His Apostle and the believers shall see your acts, and ye shall be brought back to Him who knows the seen and the unseen, and He shall inform you of that which ye have done
Faridul Haque
And say "Keep on with your works - Allah will now see your deeds, and so will His Noble Messenger and the Muslims; and soon you will return to the One Who knows everything - the hidden and the visible - so He will inform you of what you used to do."
Fode Drame
And say, “Act all of you and soon Allah will see your actions and [so will] His messenger and [so will] the believers. And then you will be returned to the Knower of the unseen and of the witnessed. Then He will inform you about all that you used to do.”
George Sale
Say unto them, work as ye will; but God will behold your work, and his apostle also, and the true believers: And ye shall be brought before Him who knoweth that which is kept secret, and that which is made public; and He will declare unto you whatever ye have done
Hamid S. Aziz
And say, "Act! Allah will see your action, and so will His Messenger and the believers, and you will be brought back to Him who knows the seen and the unseen (or the visible and invisible), and He shall inform you of that which you used to do
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Allah will see your works and so will His Messenger and the believers; then you shall be returned to the Knower of the unseen and the visible, and He will inform you of what you were doing.
Hilali - Khan
And say (O Muhammad SAW) "Do deeds! Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do."
Irving/Hegab
SAY: "Work away; Allah (God) will see your actions, and so will His messenger and believers. You will be brought back to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will notify you about how well you have been working."
John Medows Rodwell
SAY: Work ye: but God will behold your work, and so will His Apostle, and the faithful: and ye shall be brought before Him who knoweth alike the Hidden and the Manifest, and He will tell you of all your works
Linda "iLham" Barto
Say, “Work! Allah will see your work. Also His messenger and the other believers [will see your work]. You will be returned to the All-knowing of the hidden and the revealed. He will advise you of what you did.
Maududi
And tell them, (O Prophet): "Keep working: Allah will behold your works and so will His Messenger and the believers; and you shall be brought back to Him Who knows that which is beyond the reach of perception and that which is within the reach of perception. He will then declare to you all that you have been doing."
Maulana Muhammad Ali
And say, Work; so Allah will see you work and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did
Mir Aneesuddin
And say, "Act ! so Allah will see your action and His messenger and the believers (too), and you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then you will be informed by Him of what you used to do."
Mohammad Shafi
And say, "Go on, do your deeds! Allah, His Messenger and the believers will watch your deeds. And you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you did."
Muhammad Ahmed - Samira
And say: "Make/work , so God and His messenger and the believers will see your deeds, and you will be returned to knower (of) the unseen/supernatural and the testimony/certification , so He informs you with what you were making/doing."
Muhammad Asad
And say [unto them, O Prophet]: "Act! And God will behold your deeds, and [so will] His Apostle, and the believers: and [in the end] you will be brought before Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind -and then He will make you understand what you have been doing."
Muhammad Mahmoud Ghali
And say, "Do (right deeds); so Allah will soon see your doing, and His Messenger and the believers (will see). And you will soon be turned back to the Knower of the Unseen and the Witnessed; then He will fully inform you of whatever you were doing."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Act as you wish. God, His Messenger and the believers will see your deeds. You will be brought before the One who has absolute knowledge of the unseen and the seen. He will let you know about all that you have done
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Do (what you do); Allah will see your deed, as will the Messenger and the believers. And you shall be returned to the Knower of the Seen and the Unseen, then He will tell you what you have been doing
Munir Mezyed
Say: “Carry out your tasks!” Allâh will behold your performance, and (so will) His ‘Messenger’ and the ‘Monotheistic Believers’. Consequently, you are (destined) to be brought back to the All-Knowing of the unseen and the seen. And He will notify you of what you used to do.”
MunirMezyed2023
Say: “Carry out your tasks!”Allâh will behold your performance, and (so will) His Messenger and the Monotheistic Believers. Indeed, you are (destined) to be brought back to the All-Knowing of the unseen and the seen. And He will notify you of whatever you used to do.”
Musharraf Hussain
Say: “Keep doing good deeds! Allah and His Messenger sees what you do, so do the believers. Then you will be returned to the Knower of all that is seen and unseen, and He will inform you of what you used to do.”
Mustafa Khattab 2018
Tell ˹them, O Prophet˺, “Do as you will. Your deeds will be observed by Allah, His Messenger, and the believers. And you will be returned to the Knower of the seen and unseen, then He will inform you of what you used to do.”
Mustaqim
And say: work, then Allah and His messenger and the believers will see your work, and you will be returned to the One who knows the unseen and the apparent, then He will inform you of what you used to do.
N J Dawood 2014
Say: ‘Act as you will. God will behold your actions, and so will His apostle and the faithful; then shall you return to Him who knows alike the unknown and the manifest, and He will declare to you what you have done.‘
Rashad Khalifa
Say, "Work righteousness; GOD will see your work, and so will His messenger and the believers. Ultimately, you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done."
Safi Kaskas
Say: "Act! And God will see your deeds, and so will His Messenger and the believers. [In the end], you will be brought before Him who knows the unknown and the known, and He will tell you what you have been doing."
Samy Mahdy
And say “Worked so, Allah will see your work, and His Messenger, and the believers. And you will be returning to the unseen knower and the witnessing, so He will inform you with what you were working on.”
Shabbir Ahmed
Say, "Act! (Prove your word with action). Allah will behold your actions, and so will His Messenger, and the believers. Ultimately you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible. He will show you a replay of all you used to do."
Shakir
And say: Work; so Allah will see your work and (so will) His Messenger and the believers; and you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did
Sher Ali
And say, `Go on working and ALLAH will surely watch your conduct and also HIS Messenger and the believers. And you shall be brought back to HIM Who knows the unseen and the seen; the HE will inform you of what you did.
Syed Vickar Ahamed
And say: "Work (righteousness): Soon will Allah look at your work, and His Prophet (Muhammad), and the believers: Soon you will be brought back to the All Knower of what is hidden and what is open: Then He will show you the truth of all that you did."
T.B.Irving
SAY: "Work away; God will see your labor, and so will His messenger and believers. You will be brought back to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will notify you about how well you have been working."
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Work! God will see your work and so will His Messenger and the believers. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of everything you did.”
Talal Itani (2012)
Say, 'Work. God will see your work, and so will His Messenger, and the believers. Then you will be returned to the Knower of secrets and declarations, and He will inform you of what you used to do.'
The Study Quran
Say, “Perform your deeds. God will see your deeds, as will the Messenger and the believers, and you will be brought back to the Knower of the Unseen and the seen, and He will inform you of that which you used to do.
The Wise Quran
And say, 'Work; and God will see your work, and His messenger, and the believers, and you will be brought back to Him who knows the unseen and the seen, and He will inform you of what you have done.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And say, "Do [as you will], for Allah will see your deeds, and [so, will] His Messenger and the believers. And you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."
Wahiduddin Khan
Say, Do as you will. God will watch your conduct and so will His Messenger and the believers. Soon you will be brought back to Him who knows what is hidden and what is manifest: then He will show you the truth of all that you have done
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And say: "Work (righteousness): Soon will Allah observe your work, and His Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."