Quran 9 : 103

Take from their wealth a charity, purifying them and cause them increase by it, and bless [upon] them. Indeed, your blessings (are a) reassurance for them. And Allah (is) All-Hearer, All-Knower.
خُذْ
Khudh
مِنْ
Min
أَمْوَٰلِهِمْ
Aamwaālihim
صَدَقَةً
Ṣadaqahan
تُطَهِّرُهُمْ
Tuṭahhiruhum
وَتُزَكِّيهِم
Watuzakkīhim
بِهَا
Bihā
وَصَلِّ
Waṣalli
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
إِنَّ
Iinna
صَلَوٰتَكَ
Ṣalawātaka
سَكَنٌ
Sakanun
لَّهُمْ
Llahum
وَٱللَّهُ
Waallahu
سَمِيعٌ
Samīʿun
عَلِيمٌ
ʿAlīmun

Aisha Bewley

Take zakat from their wealth to purify and cleanse them and pray for them. Your prayers bring relief to them. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Rashad Khalifa

Take from their money a charity to purify them and sanctify them. And encourage them, for your encouragement reassures them. GOD is Hearer, Omniscient.

Edward Henry Palmer

Take from their wealth alms to cleanse and purify them thereby; and pray for them; verily, thy prayer is a repose for them; for God both hears and knows

Muhammad Sarwar

Collect religious tax (zakat) from them to purify and cleanse them and pray for them; your prayers give them comfort. God is All-hearing and All-knowing

Talal Itani & AI (2024)

Receive from their wealth a charity to purify and cleanse them, and pray for them. Your prayers bring them tranquility. God is All-Hearing, All-Knowing.

Wahiduddin Khan

Take alms out of their wealth to cleanse them and purify them, and pray for them; your prayer will be a comfort to them. God is all hearing, all knowing

Mustaqim

Take charity from their wealth to cleanse and purify them with it and pray for them, for your prayer is a reassurance for them, and Allah listens and knows.

T.B.Irving

Accept charity out of their wealth you will cleanse and purify them by means of it. Pray for them; your prayers will mean relief for them. God is Alert, Aware.

Mohammad Shafi

Take a fine as sadaqa from them to cleanse and purify them thereby, and pray for them! Your prayer does indeed give them peace of mind. And Allah listens, knows

Talal Itani (2012)

Receive contributions from their wealth, to purify them and sanctify them with it; and pray for them. Your prayer is comfort for them. God is Hearing and Knowing

The Wise Quran

Take of their wealth charity to cleanse them and to purify them thereby; and pray for them; indeed, your prayer is a repose for them; and God is hearing, knowing.

John Medows Rodwell

Take alms of their substance, that thou mayst cleanse and purify them thereby, and pray for them; for thy prayers shall assure their minds: and God Heareth, Knoweth

Bakhtiari Nejad

Take charity from their wealth to cleanse them and to purify them with it, and pray for them as your prayer is indeed comforting to them. God hears all and knows all.

Shakir

Take alms out of their property, you would cleanse them and purify them thereby, and pray for them; surely your prayer is a relief to them; and Allah is Hearing, Knowing

Muhammad Marmaduke Pickthall

Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower

Arthur John Arberry

Take of their wealth a freewill offering, to purify them and to cleanse them thereby, and pray for them; thy prayers are a comfort for them; God is All-hearing, All-knowing

Ali Quli Qara'i

Take charity from their possessions to cleanse them and purify them thereby, and bless them. Indeed your blessing is a comfort to them, and Allah is all-hearing, all-knowing

Samy Mahdy

Take from their money alms to purify them and refine them with it; and pray (Bless) on them. Surely, your prayer is a serenity for them. And Allah is Hearer, Knowledgeable.

Maulana Muhammad Ali

Take alms out of their property -- thou wouldst cleanse them and purify them thereby -- and pray for them. Surely thy prayer is a relief to them. And Allah is Hearing, Knowing

Musharraf Hussain

Accept charity from their wealth to purify them and to develop them spiritually, and pray for them; your prayers are a comfort for them. Allah is the Hearer, the Knower

Abdul Majid Daryabadi

Take thou alms out of their riches; thereby thou wilt cleanse them and purify them; and pray thou for them. Verily thy prayer is a repose for them; and Allah is Hearing, Knowing

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Take from their money a charity to purify them and develop them with it, and make contact with them; for your contact is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Take charity from their wealth, in order that they are thereby cleansed and purified, and pray for them; for your prayer is a comforting mercy for them. Allah is Hearing, Knowing

Linda "iLham" Barto

Accept a charity from their wealth so that you may purify and sanctify them. Bless them. Truly, your blessings are an assurance for them. Allah is All-hearing, the All-knowing.

Irving/Hegab

Accept charity out of their wealth you will cleanse and purify them by means of it. Pray for them; your prayers will mean relief for them. Allah (God) is All-Hearing, All-Knowing.

Munir Mezyed

Take alms of their wealth, wherewith you may purify them and may make them prosperous, and pray for them. Lo! Your prayer is a relief for them. And Allâh is All-Hearer, All-Knowing.

The Study Quran

Take thou a charitable offering from their wealth, cleansing them and purifying them thereby, and bless them. Truly thy blessings are a comfort for them. And God is Hearing, Knowing

MunirMezyed2023

Take alms from their wealth so as to purify and sanctify them, and pray for them. Verily! Your invocations are a source of tranquility for them. And Allâh is All-Hearer, All-Knowing.

Hamid S. Aziz

Take alms from their wealth, so that you may purify them and make them grow thereby; and pray for them; verily, your prayer is a source of security for them. Allah is Hearer and Knower

Sher Ali

Take alms out of their wealth, so that thou mayest cleanse them and purify them thereby. And pray for them; thy prayer indeed is a source of tranquility for them. And ALLAH is All-Knowing

Corpus.Quran

Take from their wealth a charity purifying them and cause them increase by it and bless [upon] them Indeed your blessings (are a) reassurance for them And Allah (is) All-Hearer All-Knower

Mir Aneesuddin

Take alms from their wealth, through which you may clean them and purify them and pray for them, your prayer will certainly be (a source of) security for them and Allah is Hearing, Knowing.

Mustafa Khattab 2018

Take from their wealth ˹O Prophet˺ charity to purify and bless them, and pray for them—surely your prayer is a source of comfort for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

George Sale

Take alms of their substance, that thou mayest cleanse them, and purify them thereby; and pray for them; For thy prayers shall be a security of mind unto them; and God both heareth and knoweth

Dr. Munir Munshey

Levy the charitable offering from their wealth, thereby purifying and cleansing them. Pray for them! Indeed, your prayers are a source of comfort for them. Allah is all-Hearing, and all-Knowing

Bijan Moeinian

Accept their charitable offerings (which may purify and cleanse them), guide them to the right path and pray for them as your prayers will comfort them; God hears everything and knows everything

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth

Muhammad Mahmoud Ghali

Take of their riches a donation to purify them and to cleanse them thereby; and pray for them; surely your prayer is sereneness (i.e., tranquility) for them; and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing

Safi Kaskas

Accept their offerings for the sake of God, that it may cleanse them and cause them to grow in purity, and pray for them. Your prayer will comfort them. God hears everything, and He knows everything.

Fode Drame

Take from their properties a charity to purify them and to sanctify them by means of it and send blessings on them. Truly your blessing is a tranquility for them and Allah is All-hearing, All-knowing.

N J Dawood 2014

God is forgiving and compassionate. Take alms from their wealth, that they may thereby be cleansed and purified, and pray for them: for your prayers will give them comfort. God hears all and knows all

Abdel Haleem

In order to cleanse and purify them [Prophet], accept a gift out of their property [to make amends] and pray for them- your prayer will be a comfort to them. God is all hearing, all knowing

Syed Vickar Ahamed

From their goods (you) take charity, like this you might purify and cleanse them holy; And pray for them. Surely your prayers bring peace to them: And Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)

Abdul Hye

Take alms from their wealth in order to cleanse their wealth and purify them with it, and invoke Allah for them. Surely! Your invocations are a source of security for them, and Allah is All-Hearer, All-Knower.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O beloved prophet! Realise the poor-due (Zakat) out of their wealth. to purify them and cleanse them therewith and pray good for them. No doubt. your prayer is solace for their hearts. And Allah Hears. Knows.

Hilali - Khan

Take Sadaqah (alms) from their wealth in order to purify them and sanctify them with it, and invoke Allah for them. Verily! Your invocations are a source of security for them, and Allah is All-Hearer, All-Knower

Muhammad Taqi Usmani

Take Sadaqah (obligatory alms) out of their wealth through which you may cleanse and purify them, and pray for them. Indeed, your prayer is a source of peace for them. And Allah is (All-) Hearing, (All-) Knowing

Bilal Muhammad 2018

Of their wealth, accept contributions from them, that you might refine them and cause them increase, and pray on their behalf. Indeed your prayers are a source of peace for them, and God is One Who hears and knows

Ahmed Ali

Accept the offerings they make from their wealth in order to cleanse and purify them for progress, and invoke blessings upon them. Your blessings will surely bring them peace, for God hears all and knows everything

Dr. Laleh Bakhtiar

Take charity from their wealth to purify them and make them pure with it. And invoke blessings for them. Truly, thy entreaties will bring a sense of comfort and rest to them. And God is Hearing, Knowing.

Ahmed Hulusi

Take from their possessions in offering, by which you may cleanse and purify them. Turn to them, and pray... Indeed, your prayer (introspection) is a source of tranquility and security for them. Allah is the Sami, the Aleem.

Dr. Kamal Omar

Accept out of their possessions Sadaqa (donation), you will sanctify them and cleanse them thereby and invoke blessing over them. Surely, your invocking a blessing is a solace for them. And Allah is All-Hearer, All-Knower

Maududi

(O Prophet)! "Take alms out of their riches and thereby cleanse them and bring about their growth (in righteousness), and pray for them. Indeed your prayer is a source of tranquillity for them." Allah is All-Hearing, All-Knowing

Umm Muhammad (Sahih International)

Take, [O, Muhammad], from their wealth a charity by which you purify them and cause them increase, and invoke [ Allah 's blessings] upon them. Indeed, your invocations are reassurance for them. And Allah is Hearing and Knowing

Ali Ünal

Take alms (prescribed or voluntary) out of their wealth so that you (O Messenger) may thereby cleanse them and cause them to grow in purity and sincerity, and pray for them. Indeed your prayer is a source of comfort for them. God is All-Hearing, All-Knowing

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) take a portion of their possessions as Zakat so that you may thereby purify them (of their evils) and enhance them in their virtuous deeds, and pray for them, your prayer is indeed a (source of) solace for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing

Faridul Haque

O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) take the obligatory charity from their wealth, by which you may cleanse them and make them pure, and pray in their favour; indeed your prayer is the contentment of their hearts; and Allah is All Hearing, All Knowing

Muhammad Ahmed - Samira

Take/receive from their properties/wealths charity, to purify/clean them mentally and physically , and to purify/correct/commend them with it, and pray/call (for) God's blessings on them, that your prayers (are) tranquillity/security for them, and God (is) hearing/listening, knowledgeable

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Collect alms (Zakat—the Alms-due) from their wealth so that by these (alms) you may purify them (of their sins) and (by this purification of faith and riches) bestow upon them blessing and pray for them. Surely, your prayer is a (source of) delightful calm for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing

Shabbir Ahmed

Accept their contribution for the community. Purify their thoughts with proper education and training so that their "Self" may grow. Help them! Your support is a great source of peace in their hearts. Allah is Hearer, Knower. (Let the believers adopt the Divine qualities in their human capacity)

Muhammad Asad

[Hence, O Prophet,] accept that [part] of their possessions which is offered for the sake of God, so that thou mayest cleanse them thereby and cause them to grow in purity, and pray for them: behold, thy prayer will be [a source of] comfort to them-for God is all-hearing, all-knowing