Quran 9 : 1

Freedom from obligations from Allah and His Messenger to those (with) whom you made a covenant from the polytheists.
بَرَآءَةٌ
Baraaʾahun
مِّنَ
Mmina
ٱللَّهِ
Allahi
وَرَسُولِهِۦٓ
Warasūlihi
إِلَى
Iilā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
عَٰهَدتُّم
ʿAāhadttum
مِّنَ
Mmina
ٱلْمُشْرِكِينَ
Almushrikīna
Safi Kaskas
God and His Messenger repudiate the treaty made with the idolaters.
Musharraf Hussain
Allah and His Messenger have cancelled any treaty you made with the idolaters
Ahmed Ali
IMMUNITY is granted those idolators by God and his Apostle with whom you have a treaty
Edward Henry Palmer
AN immunity from God and His Apostle to those idolaters with whom ye have made a league
The Study Quran
A repudiation from God and His Messenger to those idolaters with whom you made a treaty
Arthur John Arberry
An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant
Mustaqim
A repudiation from Allah and His messenger for the idolaters with whom you have a treaty.
Samy Mahdy
Innocence from Allah and His Messenger to those who you covenanted among the polytheists.
Abdul Majid Daryabadi
Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted
Ahmed Hulusi
An ultimatum this is, from Allah and His Rasul, to the dualists with whom you made a treaty!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements
The Wise Quran
An immunity from God and His messenger to those of the idolaters with whom you made a covenant.
Linda "iLham" Barto
Immunity from Allah and His messenger is for the idolaters with whom you have made an agreement.
N J Dawood 2014
A DECLARATION of immunity from God and His apostle to the idolaters with whom you have made treaties
Talal Itani (2012)
A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.
Muhammad Sarwar
God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans
Hamid S. Aziz
An immunity from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you have made a treaty (or alliance)
Mohammad Shafi
Abrogation of any obligation, by Allah and His Messenger, under any treaty you made with any polytheists.h
George Sale
A declaration of immunity from God and his apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league
Irving/Hegab
Dispensation [comes] from Allah (God) and His messenger for those associators with whom you have made a treaty:
MunirMezyed2023
This is a declaration of immunity from Allâh and His Messenger to the Polytheists with whom you made a treaty.
T.B.Irving
Dispensation [comes] from God and His messenger for those associators with whom you have made a treaty:
Aisha Bewley
An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them:
Maulana Muhammad Ali
A declaration of immunity from Allah and His Messenger to those of the Idolaters with whom you made an agreement
Rashad Khalifa
An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.
Wahiduddin Khan
This is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists.
Munir Mezyed
This is a declaration of immunity from Allâh and His ‘Messenger’ to the ‘Polytheists’ with whom you made a treaty.
Corpus.Quran
Freedom from obligations from Allah and His Messenger to those (with) whom you made a covenant from the polytheists
Ali Ünal
This is an ultimatum from God and His Messenger to those who associate partners with God with whom you have made a treaty
Muhammad Taqi Usmani
Here is a disavowal (proclaimed) by Allah and His Messenger against the Mushriks (polytheists) with whom you have a treaty
Bilal Muhammad 2018
Announce a declaration of immunity from God and His messenger to the pagans with whom you have contracted a mutual alliance
Muhammad Marmaduke Pickthall
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty
Shakir
(This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:
Bakhtiari Nejad
God and His messenger are free from (any obligation toward) those idolaters with whom you made an agreement (and they broke it).
Faridul Haque
Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty
John Medows Rodwell
An IMMUNITY from God and His Apostle to those with whom ye are in league, among the Polytheist Arabs! (those who join gods with God)
Talal Itani & AI (2024)
A declaration of dissolution from God and His Messenger is hereby issued to the polytheists with whom you had entered into a treaty.
Abdel Haleem
A release by God and His Messenger from the treaty you [believers] made with the idolaters [is announced]–&ndash
Dr. Kamal Omar
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger to those of the Mushrikun with whom you made a treaty
Abdul Hye
Immunity from all obligations (is declared) from Allah and His Messenger (Muhammad) to those of the polytheists with whom you made a treaty
Dr. Munir Munshey
The abrogation of the pact (is hereby being proclaimed) by Allah and His messenger _ the pact you made with (some of) the polytheist (tribes)
Fode Drame
This is a missive from Allah and His messenger unto those with whom you have made the covenant from among those who ascribe partners to Allah.
Mir Aneesuddin
A declaration of immunity* from Allah and His messenger to those of the polytheists with whom you made an agreement. * Freedom from obligation
Umm Muhammad (Sahih International)
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists
Muhammad Mahmoud Ghali
An acquittal from Allah and His Messenger to the ones of the associators (Those who associate others with Allah) (with) whom you have covenanted:
Muhammad Ahmed - Samira
Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God)
Ali Quli Qara'i
[This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty
Dr. Laleh Bakhtiar
God and His Messenger declare disassociation from those with whom you made a contract among the ones who were polytheists who violated it:
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is declaration of disassociation from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you had entered into a contract and they did not keep it.
Maududi
This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties
Bijan Moeinian
This is to declare that God and His Messenger are not respecting their treaty with the disbelievers [as the latter broke it at first place] any more
Mustafa Khattab 2018
˹This is˺ a discharge from all obligations, by Allah and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with:
Syed Vickar Ahamed
An (offer) of agreement from Allah and His Messenger (Muhammad), to those of the pagans (idolaters) with whom you have a treaty (obligations of mutual alliances)
Sher Ali
This is a declaration of complete vindication on the part of ALLAH and HIS Messenger to the idolaters to whom you had announce a commitment that Islam would triumph in Arabia
Muhammad Asad
DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O: believers] have made a covenant
Hilali - Khan
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty
Amatul Rahman Omar
(This is) a declaration of complete absolution on the part of Allah and His Messenger (from all obligations) to those of the polytheists with whom you had entered into a treaty (but they broke it repeatedly)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Absolution (i.e., renunciation) is declared from Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) to those polytheists with whom you had made a treaty of peace (but they breached the truce and restored the state of war)
Shabbir Ahmed
(O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty