[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Return to your Lord happy and content."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him
Wahiduddin Khan
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing
Umm Muhammad (Sahih International)
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him]
The Wise Quran
Return to your Lord, pleased, pleased with.
The Study Quran
Return unto thy Lord, content, contenting
Talal Itani (2012)
Return to your Lord, pleased and accepted
Talal Itani & AI (2024)
Return to your Lord, content and pleasing.
T.B.Irving
return to your Lord well pleased and pleasing [Him]!
Syed Vickar Ahamed
"Come back you to your Lord,— Well pleased (yourself), and well-pleasing to Him
Sher Ali
Return to thy Lord, thou well-pleased with HIM and HE well-pleased with thee
Shakir
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him)
Shabbir Ahmed
Return unto your Lord, pleased and Approved
Samy Mahdy
Return to your Lord, satisfied, satisfactorily.
Safi Kaskas
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Rashad Khalifa
Return to your Lord, pleased and pleasing
N J Dawood 2014
Return to your Lord, well pleased, and pleasing in His sight
Mustaqim
Return to your Lord, content and accepted,
Mustafa Khattab 2018
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.
Musharraf Hussain
Return to Your Lord cheerfully and loved;
MunirMezyed2023
Return to your Lord, highly gratified and well-pleasing to Him!
Munir Mezyed
Return to your Lord, highly gratified and well-pleasing to Him!
Muhammad Taqi Usmani
come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing
Muhammad Sarwar
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you
Muhammad Marmaduke Pickthall
Return unto thy Lord, content in His good pleasure
Muhammad Mahmoud Ghali
Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction
Muhammad Asad
Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]
Muhammad Ahmed - Samira
Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved
Mohammad Shafi
"Return to your Lord pleased [with yourself], pleasing (to your Lord)."
Mir Aneesuddin
Return to your Fosterer pleased and pleasing (Him),
Maulana Muhammad Ali
Return to thy Lord, well-pleased, well-pleasing
Maududi
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord)
Linda "iLham" Barto
Return to Your Lord, well pleased and well pleasing to Him.
John Medows Rodwell
Return to thy Lord, pleased, and pleasing him
Irving/Hegab
return to your Lord well pleased and pleasing [Him]!
Hilali - Khan
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
return to your Lord wellpleased, wellpleasing
Hamid S. Aziz
Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him
George Sale
return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God
Fode Drame
“Return to your Lord pleased and pleased with
Faridul Haque
Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you
Edward Henry Palmer
return unto thy Lord, well pleased and well pleased with
Dr. Munir Munshey
"Return to your Lord contented and happy, having won His pleasure!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Return to your Lord in such a state that you are both the aspirant to, and the aspired of, His pleasure (i.e., you seek His pleasure and He seeks yours)
Dr. Laleh Bakhtiar
Return to thy Lord, one that is well-pleasing, well-pleased:
Dr. Kamal Omar
Come back to your Nourisher-Sustainer — well-pleased (by yourself, and) well-pleasing (unto Allah)
Corpus.Quran
Return to your Lord well pleased and pleasing
Bilal Muhammad 2018
“Come back to your Lord, well pleased, and well-pleasing
Bijan Moeinian
He will be said: “Come back to your Lord; He is pleased with you and you will be pleased with Him.”
Bakhtiari Nejad
return to your Lord, pleased (with Him) and pleasing (to Him),
Arthur John Arberry
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing
Amatul Rahman Omar
`Come back to your Lord well-pleased with Him and He well-pleased with you
Ali Ünal
"Return to your Lord, well-pleased (with Him and His treatment of you), and well-pleasing to Him
Ali Quli Qara'i
Return to your Lord, pleased, pleasing
Aisha Bewley
return to your Lord, well-pleasing and well-pleased!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Return to your Lord well pleased with Him, and He well pleased with you.
Ahmed Hulusi
Turn to your Rabb (your essence) as the pleased self (nafs-i radhiya) and the pleasing self (nafs-i mardhiya) (as consciousness, experiencing the beauty of observation and providence)!”
Ahmed Ali
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him
Abdul Majid Daryabadi
Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing
Abdul Hye
Come back to your Lord, well-pleased and well-pleasing (to Him).
Abdel Haleem
return to your Lord well pleased and well pleasing