Quran 89 : 28

Return to your Lord well pleased, and pleasing.
ٱرْجِعِىٓ
Irjiʿiā
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكِ
Rabbiki
رَاضِيَةً
Rāḍiyahan
مَّرْضِيَّةً
Mmarḍiyyahan
Ali Quli Qara'i
Return to your Lord, pleased, pleasing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Return to your Lord happy and content."
Musharraf Hussain
Return to Your Lord cheerfully and loved;
Rashad Khalifa
Return to your Lord, pleased and pleasing
Talal Itani (2012)
Return to your Lord, pleased and accepted
The Study Quran
Return unto thy Lord, content, contenting
Mustaqim
Return to your Lord, content and accepted,
Talal Itani & AI (2024)
Return to your Lord, content and pleasing.
Shabbir Ahmed
Return unto your Lord, pleased and Approved
The Wise Quran
Return to your Lord, pleased, pleased with.
Fode Drame
“Return to your Lord pleased and pleased with
Hasan Al-Fatih Qaribullah
return to your Lord wellpleased, wellpleasing
John Medows Rodwell
Return to thy Lord, pleased, and pleasing him
Corpus.Quran
Return to your Lord well pleased and pleasing
Maulana Muhammad Ali
Return to thy Lord, well-pleased, well-pleasing
Samy Mahdy
Return to your Lord, satisfied, satisfactorily.
Wahiduddin Khan
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing
Arthur John Arberry
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing
Abdel Haleem
return to your Lord well pleased and well pleasing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Return unto thy Lord, content in His good pleasure
Mir Aneesuddin
Return to your Fosterer pleased and pleasing (Him),
Muhammad Taqi Usmani
come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing
Aisha Bewley
return to your Lord, well-pleasing and well-pleased!
Irving/Hegab
return to your Lord well pleased and pleasing [Him]!
Abdul Majid Daryabadi
Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing
Ahmed Ali
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him
Muhammad Mahmoud Ghali
Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction
Bilal Muhammad 2018
“Come back to your Lord, well pleased, and well-pleasing
Edward Henry Palmer
return unto thy Lord, well pleased and well pleased with
Safi Kaskas
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Muhammad Ahmed - Samira
Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved
Dr. Laleh Bakhtiar
Return to thy Lord, one that is well-pleasing, well-pleased:
N J Dawood 2014
Return to your Lord, well pleased, and pleasing in His sight
T.B.Irving
return to your Lord well pleased and pleasing [Him]!
Linda "iLham" Barto
Return to Your Lord, well pleased and well pleasing to Him.
Bakhtiari Nejad
return to your Lord, pleased (with Him) and pleasing (to Him),
Hamid S. Aziz
Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him
Munir Mezyed
Return to your Lord, highly gratified and well-pleasing to Him!
MunirMezyed2023
Return to your Lord, highly gratified and well-pleasing to Him!
Umm Muhammad (Sahih International)
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him]
Abdul Hye
Come back to your Lord, well-pleased and well-pleasing (to Him).
Shakir
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Return to your Lord well pleased with Him, and He well pleased with you.
Muhammad Sarwar
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you
Amatul Rahman Omar
`Come back to your Lord well-pleased with Him and He well-pleased with you
Sher Ali
Return to thy Lord, thou well-pleased with HIM and HE well-pleased with thee
Dr. Munir Munshey
"Return to your Lord contented and happy, having won His pleasure!"
George Sale
return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God
Hilali - Khan
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him
Mohammad Shafi
"Return to your Lord pleased [with yourself], pleasing (to your Lord)."
Muhammad Asad
Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]
Faridul Haque
Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him
Syed Vickar Ahamed
"Come back you to your Lord,— Well pleased (yourself), and well-pleasing to Him
Mustafa Khattab 2018
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.
Maududi
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord)
Ali Ünal
"Return to your Lord, well-pleased (with Him and His treatment of you), and well-pleasing to Him
Dr. Kamal Omar
Come back to your Nourisher-Sustainer — well-pleased (by yourself, and) well-pleasing (unto Allah)
Bijan Moeinian
He will be said: “Come back to your Lord; He is pleased with you and you will be pleased with Him.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Return to your Lord in such a state that you are both the aspirant to, and the aspired of, His pleasure (i.e., you seek His pleasure and He seeks yours)
Ahmed Hulusi
Turn to your Rabb (your essence) as the pleased self (nafs-i radhiya) and the pleasing self (nafs-i mardhiya) (as consciousness, experiencing the beauty of observation and providence)!”