Quran 89 : 28

Return to your Lord well pleased, and pleasing.
ٱرْجِعِىٓ
Irjiʿiā
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكِ
Rabbiki
رَاضِيَةً
Rāḍiyahan
مَّرْضِيَّةً
Mmarḍiyyahan

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Return to your Lord happy and content."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him

Wahiduddin Khan

return to your Lord, well-pleased, well-pleasing

Umm Muhammad (Sahih International)

Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him]

The Wise Quran

Return to your Lord, pleased, pleased with.

The Study Quran

Return unto thy Lord, content, contenting

Talal Itani (2012)

Return to your Lord, pleased and accepted

Talal Itani & AI (2024)

Return to your Lord, content and pleasing.

T.B.Irving

return to your Lord well pleased and pleasing [Him]!

Syed Vickar Ahamed

"Come back you to your Lord,— Well pleased (yourself), and well-pleasing to Him

Sher Ali

Return to thy Lord, thou well-pleased with HIM and HE well-pleased with thee

Shakir

Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him)

Shabbir Ahmed

Return unto your Lord, pleased and Approved

Samy Mahdy

Return to your Lord, satisfied, satisfactorily.

Safi Kaskas

Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],

Rashad Khalifa

Return to your Lord, pleased and pleasing

N J Dawood 2014

Return to your Lord, well pleased, and pleasing in His sight

Mustaqim

Return to your Lord, content and accepted,

Mustafa Khattab 2018

Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.

Musharraf Hussain

Return to Your Lord cheerfully and loved;

MunirMezyed2023

Return to your Lord, highly gratified and well-pleasing to Him!

Munir Mezyed

Return to your Lord, highly gratified and well-pleasing to Him!

Muhammad Taqi Usmani

come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing

Muhammad Sarwar

return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you

Muhammad Marmaduke Pickthall

Return unto thy Lord, content in His good pleasure

Muhammad Mahmoud Ghali

Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction

Muhammad Asad

Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]

Muhammad Ahmed - Samira

Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved

Mohammad Shafi

"Return to your Lord pleased [with yourself], pleasing (to your Lord)."

Mir Aneesuddin

Return to your Fosterer pleased and pleasing (Him),

Maulana Muhammad Ali

Return to thy Lord, well-pleased, well-pleasing

Maududi

Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord)

Linda "iLham" Barto

Return to Your Lord, well pleased and well pleasing to Him.

John Medows Rodwell

Return to thy Lord, pleased, and pleasing him

Irving/Hegab

return to your Lord well pleased and pleasing [Him]!

Hilali - Khan

"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him

Hasan Al-Fatih Qaribullah

return to your Lord wellpleased, wellpleasing

Hamid S. Aziz

Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him

George Sale

return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God

Fode Drame

“Return to your Lord pleased and pleased with

Faridul Haque

Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you

Edward Henry Palmer

return unto thy Lord, well pleased and well pleased with

Dr. Munir Munshey

"Return to your Lord contented and happy, having won His pleasure!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Return to your Lord in such a state that you are both the aspirant to, and the aspired of, His pleasure (i.e., you seek His pleasure and He seeks yours)

Dr. Laleh Bakhtiar

Return to thy Lord, one that is well-pleasing, well-pleased:

Dr. Kamal Omar

Come back to your Nourisher-Sustainer — well-pleased (by yourself, and) well-pleasing (unto Allah)

Corpus.Quran

Return to your Lord well pleased and pleasing

Bilal Muhammad 2018

“Come back to your Lord, well pleased, and well-pleasing

Bijan Moeinian

He will be said: “Come back to your Lord; He is pleased with you and you will be pleased with Him.”

Bakhtiari Nejad

return to your Lord, pleased (with Him) and pleasing (to Him),

Arthur John Arberry

return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing

Amatul Rahman Omar

`Come back to your Lord well-pleased with Him and He well-pleased with you

Ali Ünal

"Return to your Lord, well-pleased (with Him and His treatment of you), and well-pleasing to Him

Ali Quli Qara'i

Return to your Lord, pleased, pleasing

Aisha Bewley

return to your Lord, well-pleasing and well-pleased!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Return to your Lord well pleased with Him, and He well pleased with you.

Ahmed Hulusi

Turn to your Rabb (your essence) as the pleased self (nafs-i radhiya) and the pleasing self (nafs-i mardhiya) (as consciousness, experiencing the beauty of observation and providence)!”

Ahmed Ali

Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him

Abdul Majid Daryabadi

Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing

Abdul Hye

Come back to your Lord, well-pleased and well-pleasing (to Him).

Abdel Haleem

return to your Lord well pleased and well pleasing