Quran 89 : 28

Return to your Lord well pleased, and pleasing.
ٱرْجِعِىٓ
Irjiʿiā
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكِ
Rabbiki
رَاضِيَةً
Rāḍiyahan
مَّرْضِيَّةً
Mmarḍiyyahan

Ali Quli Qara'i

Return to your Lord, pleased, pleasing

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Return to your Lord happy and content."

Musharraf Hussain

Return to Your Lord cheerfully and loved;

Rashad Khalifa

Return to your Lord, pleased and pleasing

Talal Itani (2012)

Return to your Lord, pleased and accepted

The Study Quran

Return unto thy Lord, content, contenting

Mustaqim

Return to your Lord, content and accepted,

Talal Itani & AI (2024)

Return to your Lord, content and pleasing.

Shabbir Ahmed

Return unto your Lord, pleased and Approved

The Wise Quran

Return to your Lord, pleased, pleased with.

Fode Drame

“Return to your Lord pleased and pleased with

Hasan Al-Fatih Qaribullah

return to your Lord wellpleased, wellpleasing

John Medows Rodwell

Return to thy Lord, pleased, and pleasing him

Corpus.Quran

Return to your Lord well pleased and pleasing

Maulana Muhammad Ali

Return to thy Lord, well-pleased, well-pleasing

Samy Mahdy

Return to your Lord, satisfied, satisfactorily.

Wahiduddin Khan

return to your Lord, well-pleased, well-pleasing

Arthur John Arberry

return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing

Abdel Haleem

return to your Lord well pleased and well pleasing

Muhammad Marmaduke Pickthall

Return unto thy Lord, content in His good pleasure

Mir Aneesuddin

Return to your Fosterer pleased and pleasing (Him),

Muhammad Taqi Usmani

come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing

Aisha Bewley

return to your Lord, well-pleasing and well-pleased!

Irving/Hegab

return to your Lord well pleased and pleasing [Him]!

Abdul Majid Daryabadi

Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing

Ahmed Ali

Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him

Muhammad Mahmoud Ghali

Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction

Bilal Muhammad 2018

“Come back to your Lord, well pleased, and well-pleasing

Edward Henry Palmer

return unto thy Lord, well pleased and well pleased with

Safi Kaskas

Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],

Muhammad Ahmed - Samira

Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved

Dr. Laleh Bakhtiar

Return to thy Lord, one that is well-pleasing, well-pleased:

N J Dawood 2014

Return to your Lord, well pleased, and pleasing in His sight

T.B.Irving

return to your Lord well pleased and pleasing [Him]!

Linda "iLham" Barto

Return to Your Lord, well pleased and well pleasing to Him.

Bakhtiari Nejad

return to your Lord, pleased (with Him) and pleasing (to Him),

Hamid S. Aziz

Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him

Munir Mezyed

Return to your Lord, highly gratified and well-pleasing to Him!

MunirMezyed2023

Return to your Lord, highly gratified and well-pleasing to Him!

Umm Muhammad (Sahih International)

Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him]

Abdul Hye

Come back to your Lord, well-pleased and well-pleasing (to Him).

Shakir

Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Return to your Lord well pleased with Him, and He well pleased with you.

Muhammad Sarwar

return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you

Amatul Rahman Omar

`Come back to your Lord well-pleased with Him and He well-pleased with you

Sher Ali

Return to thy Lord, thou well-pleased with HIM and HE well-pleased with thee

Dr. Munir Munshey

"Return to your Lord contented and happy, having won His pleasure!"

George Sale

return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God

Hilali - Khan

"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him

Mohammad Shafi

"Return to your Lord pleased [with yourself], pleasing (to your Lord)."

Muhammad Asad

Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]

Faridul Haque

Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him

Syed Vickar Ahamed

"Come back you to your Lord,— Well pleased (yourself), and well-pleasing to Him

Mustafa Khattab 2018

Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.

Maududi

Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord)

Ali Ünal

"Return to your Lord, well-pleased (with Him and His treatment of you), and well-pleasing to Him

Dr. Kamal Omar

Come back to your Nourisher-Sustainer — well-pleased (by yourself, and) well-pleasing (unto Allah)

Bijan Moeinian

He will be said: “Come back to your Lord; He is pleased with you and you will be pleased with Him.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Return to your Lord in such a state that you are both the aspirant to, and the aspired of, His pleasure (i.e., you seek His pleasure and He seeks yours)

Ahmed Hulusi

Turn to your Rabb (your essence) as the pleased self (nafs-i radhiya) and the pleasing self (nafs-i mardhiya) (as consciousness, experiencing the beauty of observation and providence)!”