Quran 89:28 Word by Word & Translations
89:28 Word by Word (2021)
89:28 Arabic
89:28 Transliteration
Return to your Lord well pleased, and pleasing.
89:28 Arabic
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
89:28 Transliteration
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Return to your Lord happy and content."
Abdel Haleem
return to your Lord well pleased and well pleasing
Abdul Hye
Come back to your Lord, well-pleased and well-pleasing (to Him).
Abdul Majid Daryabadi
Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing
Ahmed Ali
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him
Ahmed Hulusi
Turn to your Rabb (your essence) as the pleased self (nafs-i radhiya) and the pleasing self (nafs-i mardhiya) (as consciousness, experiencing the beauty of observation and providence)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Return to your Lord well pleased with Him, and He well pleased with you.
Aisha Bewley
return to your Lord, well-pleasing and well-pleased!
Ali Ünal
"Return to your Lord, well-pleased (with Him and His treatment of you), and well-pleasing to Him
Ali Quli Qara'i
Return to your Lord, pleased, pleasing
Amatul Rahman Omar
`Come back to your Lord well-pleased with Him and He well-pleased with you
Arthur John Arberry
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing
Bakhtiari Nejad
return to your Lord, pleased (with Him) and pleasing (to Him),
Bijan Moeinian
He will be said: “Come back to your Lord; He is pleased with you and you will be pleased with Him.”
Bilal Muhammad 2018
“Come back to your Lord, well pleased, and well-pleasing
Corpus.Quran
Return to your Lord well pleased and pleasing
Dr. Kamal Omar
Come back to your Nourisher-Sustainer — well-pleased (by yourself, and) well-pleasing (unto Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
Return to thy Lord, one that is well-pleasing, well-pleased:
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Return to your Lord in such a state that you are both the aspirant to, and the aspired of, His pleasure (i.e., you seek His pleasure and He seeks yours)
Dr. Munir Munshey
"Return to your Lord contented and happy, having won His pleasure!"
Edward Henry Palmer
return unto thy Lord, well pleased and well pleased with
Faridul Haque
Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you
Fode Drame
“Return to your Lord pleased and pleased with
George Sale
return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God
Hamid S. Aziz
Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
return to your Lord wellpleased, wellpleasing
Hilali - Khan
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him
Irving/Hegab
return to your Lord well pleased and pleasing [Him]!
John Medows Rodwell
Return to thy Lord, pleased, and pleasing him
Linda "iLham" Barto
Return to Your Lord, well pleased and well pleasing to Him.
Maududi
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord)
Maulana Muhammad Ali
Return to thy Lord, well-pleased, well-pleasing
Mir Aneesuddin
Return to your Fosterer pleased and pleasing (Him),
Mohammad Shafi
"Return to your Lord pleased [with yourself], pleasing (to your Lord)."
Muhammad Ahmed - Samira
Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved
Muhammad Asad
Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]
Muhammad Mahmoud Ghali
Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction
Muhammad Marmaduke Pickthall
Return unto thy Lord, content in His good pleasure
Muhammad Sarwar
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you
Muhammad Taqi Usmani
come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing
Munir Mezyed
Return to your Lord, highly gratified and well-pleasing to Him!
MunirMezyed2023
Return to your Lord, highly gratified and well-pleasing to Him!
Musharraf Hussain
Return to Your Lord cheerfully and loved;
Mustafa Khattab 2018
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.
Mustaqim
Return to your Lord, content and accepted,
N J Dawood 2014
Return to your Lord, well pleased, and pleasing in His sight
Rashad Khalifa
Return to your Lord, pleased and pleasing
Safi Kaskas
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Samy Mahdy
Return to your Lord, satisfied, satisfactorily.
Shabbir Ahmed
Return unto your Lord, pleased and Approved
Shakir
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him)
Sher Ali
Return to thy Lord, thou well-pleased with HIM and HE well-pleased with thee
Syed Vickar Ahamed
"Come back you to your Lord,— Well pleased (yourself), and well-pleasing to Him
T.B.Irving
return to your Lord well pleased and pleasing [Him]!
Talal Itani & AI (2024)
Return to your Lord, content and pleasing.
Talal Itani (2012)
Return to your Lord, pleased and accepted
The Study Quran
Return unto thy Lord, content, contenting
The Wise Quran
Return to your Lord, pleased, pleased with.
Umm Muhammad (Sahih International)
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him]
Wahiduddin Khan
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him