Quran 89 : 25
So that Day not will punish, (as) His punishment anyone.
فَيَوْمَئِذٍ
Fayawmaiidhin
لَّا
Llā
يُعَذِّبُ
Yuʿadhdhibu
عَذَابَهُۥٓ
ʿAdhābahu
أَحَدٌ
Aaḥadun
That Day none punishes as He punishes
That Day no one will punish as He punishes
But today, nobody will punish like He does,
On that day none shall punish as He punishes
So on that day, no one punishes like He does
So (on) that day no one tortures His torture
None punisheth as He will punish on that day
On that Day, none will punish as He punishes
None can punish as He will punish on that day
None can punish as He will punish on that Day
On that Day, none will punish as He punishes.
On that Day no one will punish as He punishes
On that Day, no one will punish as He punishes
On that day none shall punish as God punisheth
On that Day, no other will bear his punishment.
So, on that day no one punishes as He punishes,
But on that Day none shall punish as He punishes
On that Day, none will punish as His punishment.
Upon that day none shall chastise as He chastises
On that day none shall punish with his punishment
But none can punish as He will punish on that day
So on that day none torments any like His torment.
So on that Day, none will punish as He will punish
So no one can punish like He will punish, that day
But on that day none will punish as He will punish
For, none chastises as He will chastise on that Day
So on that day no one will punish as His punishing,
No one can punish (as severely) as He will, that day
So on that day none but He shall execute His punishment
So that Day not will punish (as) His punishment anyone
So on that Day, no one will be tortured as his torment.
So on that day none can punish like unto HIS punishment
Wherefore on that Day none shall torment with His torment
But on that Day none will punish as He (Allah) will punish
Then, on that Day, Allah will punish him as none other can
On that Day, none will punish anymore except His punishment,
But that Day no one will be able to torment like His torment
Then on that Day, He will punish as no one will ever punish,
But for that day no one will punish as much as His punishment.
Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise
On that day, no retribution could be worse than His retribution
On that day, no one will torment [anyone] with torment like His,
That day, (God’s) punishment will be like no other affliction.
So on that day, no one’s punishment will be like His punishment,
But on that day no one shall be tormented with a torment like his
No one chastises as the way He is going to chastise on that day;
For that day, their chastisement will be such as none else can inflict
On that Day He will punish ˹them˺ severely, like no other,
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict
On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled
On that day, no one will torment [anyone] with torment like His,
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment
Then, on that Day, He will punish no one the like of His punishment.
But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement
Because, that Day, his punishment will be such like no one (else) can inflict
And nothing can cause him more suffering at that time than the suffering by Him!
No one will be able to chastise as the way He is going to chastise on that day.
For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day
So on that Day — does not give punishment, similar to His punishment, any one
So, upon that Day none will torment as He torments, (Literally: "as" His tormenting)
God’s punishment (passed to the guilty one) on that day, is not comparable with any punishment that man has ever suffered with