Quran 89:25 Word by Word & Translations

89:25 Word by Word (2021)

So that Day not will punish, (as) His punishment anyone.


89:25 Arabic

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌ

89:25 Transliteration

Fayawma-ithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
On that Day, no other will bear his punishment.
Abdel Haleem
On that Day, no one will punish as He punishes
Abdul Hye
On that Day, none will punish anymore except His punishment,
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore on that Day none shall torment with His torment
Ahmed Ali
None can punish as He will punish on that day
Ahmed Hulusi
And nothing can cause him more suffering at that time than the suffering by Him!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So on that day none torments any like His torment.
Aisha Bewley
That Day no one will punish as He punishes
Ali Ünal
None can punish as He will punish on that Day
Ali Quli Qara'i
On that day none shall punish as He punishes
Amatul Rahman Omar
So on that day none but He shall execute His punishment
Arthur John Arberry
Upon that day none shall chastise as He chastises
Bakhtiari Nejad
So, on that day no one punishes as He punishes,
Bijan Moeinian
God’s punishment (passed to the guilty one) on that day, is not comparable with any punishment that man has ever suffered with
Bilal Muhammad 2018
For that day, their chastisement will be such as none else can inflict
Corpus.Quran
So that Day not will punish (as) His punishment anyone
Dr. Kamal Omar
So on that Day — does not give punishment, similar to His punishment, any one
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, on that Day, He will punish no one the like of His punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But that Day no one will be able to torment like His torment
Dr. Munir Munshey
No one can punish (as severely) as He will, that day
Edward Henry Palmer
But on that day no one shall be tormented with a torment like his
Faridul Haque
So on that day, no one punishes like He does
Fode Drame
But for that day no one will punish as much as His punishment.
George Sale
On that day none shall punish with his punishment
Hamid S. Aziz
But on that Day none shall punish as He punishes
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But on that Day none will punish as He (Allah) will punish
Hilali - Khan
So on that Day, none will punish as He will punish
Irving/Hegab
On that day, no one will torment [anyone] with torment like His,
John Medows Rodwell
On that day none shall punish as God punisheth
Linda "iLham" Barto
That day, (God’s) punishment will be like no other affliction.
Maududi
Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise
Maulana Muhammad Ali
But none can punish as He will punish on that day
Mir Aneesuddin
So on that day, no one’s punishment will be like His punishment,
Mohammad Shafi
Then, on that Day, Allah will punish him as none other can
Muhammad Ahmed - Samira
So (on) that day no one tortures His torture
Muhammad Asad
For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day
Muhammad Mahmoud Ghali
So, upon that Day none will torment as He torments, (Literally: "as" His tormenting)
Muhammad Marmaduke Pickthall
None punisheth as He will punish on that day
Muhammad Sarwar
On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled
Muhammad Taqi Usmani
So no one can punish like He will punish, that day
Munir Mezyed
No one chastises as the way He is going to chastise on that day;
MunirMezyed2023
No one will be able to chastise as the way He is going to chastise on that day.
Musharraf Hussain
Then on that Day, He will punish as no one will ever punish,
Mustafa Khattab 2018
On that Day He will punish ˹them˺ severely, like no other,
Mustaqim
But today, nobody will punish like He does,
N J Dawood 2014
But on that day none will punish as He will punish
Rashad Khalifa
On that day, no retribution could be worse than His retribution
Safi Kaskas
On that Day, none will punish as He punishes.
Samy Mahdy
So on that Day, no one will be tortured as his torment.
Shabbir Ahmed
For, none chastises as He will chastise on that Day
Shakir
But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement
Sher Ali
So on that day none can punish like unto HIS punishment
Syed Vickar Ahamed
Because, that Day, his punishment will be such like no one (else) can inflict
T.B.Irving
On that day, no one will torment [anyone] with torment like His,
Talal Itani & AI (2024)
On that Day, none will punish as His punishment.
Talal Itani (2012)
On that Day, none will punish as He punishes
The Study Quran
That Day none punishes as He punishes
The Wise Quran
So on that day no one will punish as His punishing,
Umm Muhammad (Sahih International)
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment
Wahiduddin Khan
On that Day no one will punish as He punishes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict