Quran 89:21 Word by Word & Translations
89:21 Word by Word (2021)
89:21 Arabic
89:21 Transliteration
Nay! When is leveled the earth, pounded, (and) crushed,
89:21 Arabic
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
89:21 Transliteration
Kalla itha dukkati al-ardu dakkan dakkan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Alas, when the earth is pounded into rubble.
Abdel Haleem
No indeed! When the earth is pounded to dust, pounded and pounded
Abdul Hye
Nay! When the earth will be grounded to exceeding grinding (powder),
Abdul Majid Daryabadi
By no means! when the earth shall be ground with grinding, grinding
Ahmed Ali
Surely when We pound the earth to powder grounded, pounded to dust
Ahmed Hulusi
No (do not do this)! When the earth is crushed into pieces,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, when the earth is completely broken into pieces.
Aisha Bewley
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust
Ali Ünal
No indeed! When the earth is pounded to dust with pounding after pounding
Ali Quli Qara'i
No indeed! When the earth is levelled to a plain
Amatul Rahman Omar
By no means (will it be so as you think). When the earth is completely crushed into pieces
Arthur John Arberry
No indeed! When the earth is ground to powder
Bakhtiari Nejad
No way, when the earth is pounded, crushed and leveled,
Bijan Moeinian
Be mindful of a day that earth explodes with a quake and you will meet your Lord…
Bilal Muhammad 2018
No, when the earth is pounded to powder
Corpus.Quran
Nay When is leveled the earth pounded (and) crushed
Dr. Kamal Omar
By no means (it is going to benefit you)! When the (planet) earth is broken up to a (complete) breahead of state up, an (extensive) break-up
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! When the earth will be ground to powder, ground to powder, ground to powder,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Assuredly, when the earth will be cleft asunder and crushed to dust particles
Dr. Munir Munshey
No, of course not! (On the day) when the earth is pounded repeatedly and crushed
Edward Henry Palmer
Nay, when the earth is crushed to pieces
Faridul Haque
Most certainly - when the earth is smashed and blown to bits
Fode Drame
Not at all! When the earth is crushed a total crushing.
George Sale
By no means should ye do thus. When the earth shall be minutely ground to dust
Hamid S. Aziz
Nay, when the earth is crushed to pieces
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No! But when the earth quakes and is pounded
Hilali - Khan
Nay! When the earth is ground to powder
Irving/Hegab
Indeed when the earth has been completely flattened out
John Medows Rodwell
Aye. But when the earth shall be crushed with crushing, crushing
Linda "iLham" Barto
Oh, when Earth is pounded to smithereens!
Maududi
But no; when the earth is ground to powder
Maulana Muhammad Ali
Nay, when the earth is made to crumble to pieces
Mir Aneesuddin
No, when the earth is crushed to level it in a level,
Mohammad Shafi
[And] no, [the Lord does not restrict His provisions to man to humiliate him]! When the earth is pounded to make it level
Muhammad Ahmed - Samira
No but, when/if the earth/Planet Earth was hammered down/crushed , crushingly/destroyingly ,crushingly/destroyingly
Muhammad Asad
Nay, but [how will you fare on Judgment Day,] when the earth is crushed with crushing upon crushing
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all, When the earth is pounded (into powder), pounding, pounding
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding
Muhammad Sarwar
When the earth is crushed into small piece
Muhammad Taqi Usmani
No! When the earth will be crushed thoroughly to be turned into bits
Munir Mezyed
Nay! When the earth is made to crumble into dust,
MunirMezyed2023
No indeed! When the earth is made to crumble into dust,
Musharraf Hussain
So, how will you fare when the Earth is ground to dust,
Mustafa Khattab 2018
Enough! When the earth is entirely crushed over and over,
Mustaqim
But no, when the earth will be shaken to the ground again and again,
N J Dawood 2014
No! But when the earth is crushed to fine dust
Rashad Khalifa
Indeed, when the earth is crushed, utterly crushed
Safi Kaskas
No indeed! When the earth is crushed, pounded and crushed
Samy Mahdy
Nay, when the earth was grinding, grind, grindingly.
Shabbir Ahmed
Nay, when the earth is pounded, ground with a grinding
Shakir
Nay! when the earth is made to crumble to pieces
Sher Ali
Hearken ! when the earth is completely broken into pieces
Syed Vickar Ahamed
No! When the earth is pounded to powder
T.B.Irving
Indeed when the earth has been completely flattened out
Talal Itani & AI (2024)
When the earth is leveled, pounded, and pulverized.
Talal Itani (2012)
No—when the earth is leveled, pounded, and crushed
The Study Quran
Nay, but when the earth is ground up, grinding upon grinding
The Wise Quran
Not so, when the earth is crushed, crushing, crushing.
Umm Muhammad (Sahih International)
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed
Wahiduddin Khan
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay! When the earth is pounded to powder