Quran 89 : 19

And you consume the inheritance devouring altogether,
وَتَأْكُلُونَ
Wataakulūna
ٱلتُّرَاثَ
Atturātha
أَكْلًا
Aaklana
لَّمًّا
Llammana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And you consume others inheritance, all with greed.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And ye devour inheritance - all with greed

Wahiduddin Khan

and you greedily devour the inheritance of the weak

Umm Muhammad (Sahih International)

And you consume inheritance, devouring [it] altogether

The Wise Quran

And you devour the inheritance, a greedy devouring.

The Study Quran

You devour inheritance with rapacious devouring

Talal Itani (2012)

And you devour inheritance with all greed

Talal Itani & AI (2024)

And you devour inheritance with all greed.

T.B.Irving

and greedily use up anything you inherit.

Syed Vickar Ahamed

And you (wrongly) consume inheritance— With all (the) greed

Sher Ali

And devour the heritage of other people, devouring greedily and wholly

Shakir

And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately

Shabbir Ahmed

And you devour the inheritances with greed

Samy Mahdy

And you eat the heritage, the whole eating.

Safi Kaskas

you who devour the inheritance [of others] with obvious greed

Rashad Khalifa

And consuming the inheritance of helpless orphans

N J Dawood 2014

Greedily you lay your hands on the inheritance of the weak

Mustaqim

And devour the inheritance completely,

Mustafa Khattab 2018

And you devour ˹others’˺ inheritance greedily,

Musharraf Hussain

while you consume the whole of the orphans’ inheritance

MunirMezyed2023

You devour greedily the inheritance of others indiscriminately,

Munir Mezyed

You devour greedily the inheritance of others indiscriminately,

Muhammad Taqi Usmani

And you devour the inheritance with a sweeping gulp

Muhammad Sarwar

Why do you take away the inheritance of others indiscriminatel

Muhammad Marmaduke Pickthall

And ye devour heritages with devouring greed

Muhammad Mahmoud Ghali

And you eat the heritage with indiscriminate eating

Muhammad Asad

and you devour the inheritance [of others] with devouring greed

Muhammad Ahmed - Samira

And you eat the inheritance accumulatively/collectively gluttony

Mohammad Shafi

And devour the inheritance — devouring it all

Mir Aneesuddin

and you eat off the inheritance, eating it greedily,

Maulana Muhammad Ali

And you devour heritage, devouring all

Maududi

and greedily devour the entire inheritance

Linda "iLham" Barto

You greedily devour inheritance.

John Medows Rodwell

And ye devour heritages, devouring greedily

Irving/Hegab

and greedily use up anything you inherit.

Hilali - Khan

And you devour inheritance all with greed

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and you devour the inheritance with greed

Hamid S. Aziz

And you devour the inheritance (of the weak) with greed

George Sale

and ye devour the inheritance of the weak, with undistinguishing greediness

Fode Drame

And you eat the inheritance with a voracious eating.

Faridul Haque

And you readily devour the inheritance with greed

Edward Henry Palmer

and ye devour the inheritance (of the weak) with a general devouring

Dr. Munir Munshey

Greedily, you (misappropriate and) devour the inheritance (of the weak, the widows and the orphans)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And you lay hand on the inherited wealth and devour it (yourselves and do not pay the poverty-stricken their due)

Dr. Laleh Bakhtiar

and you consume the inheritance, a greedy consuming,

Dr. Kamal Omar

and you devour inheritance — a devouring, absolute and excessive

Corpus.Quran

And you consume the inheritance devouring altogether

Bilal Muhammad 2018

And you devour inheritance, all with greed

Bijan Moeinian

… do not care about the hungry one, cheat each other from the inheritance and…

Bakhtiari Nejad

and you eat up the inheritance, eating up altogether,

Arthur John Arberry

and you devour the inheritance greedily

Amatul Rahman Omar

And you devour the heritage (of others) wholly and indiscriminately

Ali Ünal

And you consume inheritance (belonging to you or others) with greed (without distinction of the lawful and unlawful)

Ali Quli Qara'i

and you eat the inheritance rapaciously

Aisha Bewley

you devour inheritance with voracious appetites

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And devour the heritage of others greedily,

Ahmed Hulusi

And you consume inheritance, devouring it all at once!

Ahmed Ali

And you devour (others') inheritance greedily

Abdul Majid Daryabadi

And devour the inheritance devouring greedily

Abdul Hye

You devour inheritance (of the weak) with greed,

Abdel Haleem

you consume inheritance greedily