Quran 89:19 Word by Word & Translations

89:19 Word by Word (2021)

And you consume the inheritance devouring altogether,


89:19 Arabic

وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا

89:19 Transliteration

Wata/kuloona altturatha aklan lamman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you consume others inheritance, all with greed.
Abdel Haleem
you consume inheritance greedily
Abdul Hye
You devour inheritance (of the weak) with greed,
Abdul Majid Daryabadi
And devour the inheritance devouring greedily
Ahmed Ali
And you devour (others') inheritance greedily
Ahmed Hulusi
And you consume inheritance, devouring it all at once!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And devour the heritage of others greedily,
Aisha Bewley
you devour inheritance with voracious appetites
Ali Ünal
And you consume inheritance (belonging to you or others) with greed (without distinction of the lawful and unlawful)
Ali Quli Qara'i
and you eat the inheritance rapaciously
Amatul Rahman Omar
And you devour the heritage (of others) wholly and indiscriminately
Arthur John Arberry
and you devour the inheritance greedily
Bakhtiari Nejad
and you eat up the inheritance, eating up altogether,
Bijan Moeinian
… do not care about the hungry one, cheat each other from the inheritance and…
Bilal Muhammad 2018
And you devour inheritance, all with greed
Corpus.Quran
And you consume the inheritance devouring altogether
Dr. Kamal Omar
and you devour inheritance — a devouring, absolute and excessive
Dr. Laleh Bakhtiar
and you consume the inheritance, a greedy consuming,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you lay hand on the inherited wealth and devour it (yourselves and do not pay the poverty-stricken their due)
Dr. Munir Munshey
Greedily, you (misappropriate and) devour the inheritance (of the weak, the widows and the orphans)
Edward Henry Palmer
and ye devour the inheritance (of the weak) with a general devouring
Faridul Haque
And you readily devour the inheritance with greed
Fode Drame
And you eat the inheritance with a voracious eating.
George Sale
and ye devour the inheritance of the weak, with undistinguishing greediness
Hamid S. Aziz
And you devour the inheritance (of the weak) with greed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and you devour the inheritance with greed
Hilali - Khan
And you devour inheritance all with greed
Irving/Hegab
and greedily use up anything you inherit.
John Medows Rodwell
And ye devour heritages, devouring greedily
Linda "iLham" Barto
You greedily devour inheritance.
Maududi
and greedily devour the entire inheritance
Maulana Muhammad Ali
And you devour heritage, devouring all
Mir Aneesuddin
and you eat off the inheritance, eating it greedily,
Mohammad Shafi
And devour the inheritance — devouring it all
Muhammad Ahmed - Samira
And you eat the inheritance accumulatively/collectively gluttony
Muhammad Asad
and you devour the inheritance [of others] with devouring greed
Muhammad Mahmoud Ghali
And you eat the heritage with indiscriminate eating
Muhammad Marmaduke Pickthall
And ye devour heritages with devouring greed
Muhammad Sarwar
Why do you take away the inheritance of others indiscriminatel
Muhammad Taqi Usmani
And you devour the inheritance with a sweeping gulp
Munir Mezyed
You devour greedily the inheritance of others indiscriminately,
MunirMezyed2023
You devour greedily the inheritance of others indiscriminately,
Musharraf Hussain
while you consume the whole of the orphans’ inheritance
Mustafa Khattab 2018
And you devour ˹others’˺ inheritance greedily,
Mustaqim
And devour the inheritance completely,
N J Dawood 2014
Greedily you lay your hands on the inheritance of the weak
Rashad Khalifa
And consuming the inheritance of helpless orphans
Safi Kaskas
you who devour the inheritance [of others] with obvious greed
Samy Mahdy
And you eat the heritage, the whole eating.
Shabbir Ahmed
And you devour the inheritances with greed
Shakir
And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately
Sher Ali
And devour the heritage of other people, devouring greedily and wholly
Syed Vickar Ahamed
And you (wrongly) consume inheritance— With all (the) greed
T.B.Irving
and greedily use up anything you inherit.
Talal Itani & AI (2024)
And you devour inheritance with all greed.
Talal Itani (2012)
And you devour inheritance with all greed
The Study Quran
You devour inheritance with rapacious devouring
The Wise Quran
And you devour the inheritance, a greedy devouring.
Umm Muhammad (Sahih International)
And you consume inheritance, devouring [it] altogether
Wahiduddin Khan
and you greedily devour the inheritance of the weak
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And ye devour inheritance - all with greed