Quran 89:16 Word by Word & Translations

89:16 Word by Word (2021)

But when does He try him and restricts for him his provision, then he says "My Lord (has) humiliated me."


89:16 Arabic

وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ

89:16 Transliteration

Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
Abdel Haleem
but when He tries him through the restriction of his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
Abdul Hye
But when He tries them through restricting their means of life, then they say: “Our Lord has humiliated us!”
Abdul Majid Daryabadi
And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me
Ahmed Ali
But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me."
Ahmed Hulusi
But when He tries him with an affliction and restricts his provision, he (impatiently) says, “My Rabb has debased and humiliated me.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But when He tries him and straitens his livelihood, he says, 'my Lord has disgraced me.
Aisha Bewley
But then when He tests him by restricting his provision, he says, ´My Lord has humiliated me!´
Ali Ünal
But whenever He tries him by straitening his means of livelihood, then he says, "My Lord has humiliated me."
Ali Quli Qara'i
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
Amatul Rahman Omar
And when He disciplines him (with affliction) and (thus) straitens for him his (means of) subsistence, he says, `My Lord has (for no reason) disgraced me.
Arthur John Arberry
But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.
Bakhtiari Nejad
But when his Lord tests him and decreases his provision for him, then he says: “My Lord dishonored me.”
Bijan Moeinian
When man is being tried in poverty [to see how he handles the situation], he considers it as a God’s punishment
Bilal Muhammad 2018
But when He tries them, restricting subsistence from them, he says then, “My Lord has humiliated me.
Corpus.Quran
But when does He try him and restricts for him his provision then he says My Lord (has) humiliated me
Dr. Kamal Omar
And so, when, whatever He put him to test and trial: so He bestowed over him his provision just according to bare needs — then he will say: 'My Rabb has humiliated (and disgraced) me.
Dr. Laleh Bakhtiar
But whenever He tested him and constricted his provision for him, he says: My Lord despised me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But when He tries him (by afflicting him with pain and discomfort) and limits his means of sustenance, he says: ‘My Lord has humiliated me.
Dr. Munir Munshey
And when He tests him by restricting his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me!"
Edward Henry Palmer
but whenever he tries him and doles out to him his subsistence, then he says, My Lord despises me
Faridul Haque
And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”
Fode Drame
But if He tried him and constricted on him his sustenance then he will say, “My Lord has dishonored me.”
George Sale
But when He proveth him by afflictions, and withholdeth his provisions from him, he saith, my Lord despiseth me
Hamid S. Aziz
But whenever he tries him and restricts his subsistence, then he says, "My Lord despises me!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me.
Hilali - Khan
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
Irving/Hegab
while whenever He tests him by rationing His sustenance for him, he says: "My Lord has disgraced me."
John Medows Rodwell
But when he proveth him and limiteth his gifts to him, He saith, "My Lord despiseth me."
Linda "iLham" Barto
But when He tests him/her by restricting provision, he/she (complains), “My Lord humiliates me.”
Maududi
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: "My Lord has humiliated me."
Maulana Muhammad Ali
But when He tries him, then straitens to him his subsistence, he says: My Lord has disgraced me
Mir Aneesuddin
And as for (the situation) when He tries him by straitening on him his provision, he says, “My Fosterer has disgraced me.”
Mohammad Shafi
And as He tests him by restricting his provision, he says, "My Lord has humiliated me!"
Muhammad Ahmed - Samira
And but when as long as He tested him, so He tightened/strained on him His/his provision, so he says: "My Lord humiliated/disgraced/degraded me."
Muhammad Asad
whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And just when He tries him, so He determines for him the right estimate of his provision, then he says, "My Lord has degraded me."
Muhammad Marmaduke Pickthall
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me
Muhammad Sarwar
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance , he says, "God has disgraced me"
Muhammad Taqi Usmani
But when he tests him, and thus straitens his provision for him, he says, .My Lord has disgraced me
Munir Mezyed
But, whenever He tries him differently by straitening his means of livings, he says: "My Lord has humiliated me!"
MunirMezyed2023
But, whenever He tries him differently by straitening his means of livings, he says: "My Lord has undeservedly humiliated me!"
Musharraf Hussain
However, when He tests him by lessening his provision he says, “My Lord has shamed me.
Mustafa Khattab 2018
But when He tests them by limiting their provision, they protest, “My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!”
Mustaqim
And when He tries him by tightening is provision, he says: my Lord has humiliated me.
N J Dawood 2014
But when He tests him by diminishing his provisions, he says: ‘My Lord despises me.‘
Rashad Khalifa
But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"
Safi Kaskas
But when He tries him, and restricts his provision for him, he says, "My Lord has humiliated me."
Samy Mahdy
And when He tried him, so He quantized his livelihood upon him, so he says, “My Lord has humiliated me.”
Shabbir Ahmed
But when He lets his life take a turn by restricting his provision, he says, "My Lord has disgraced me."
Shakir
But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me
Sher Ali
But when HE tries and straitens for him his means of subsistence, he says, `My Lord has disgraced me.
Syed Vickar Ahamed
But when He tries him, (by) restricting his livelihood for him, then he says (in despair), "My Mighty Lord has put me to shame!"
T.B.Irving
while whenever He tests him by rationing His sustenance for him, he says: "My Lord has disgraced me."
Talal Itani & AI (2024)
Yet, when He tests him and restricts his provision, he says, “My Lord has humiliated me.”
Talal Itani (2012)
But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, 'My Lord has insulted me.'
The Study Quran
And as for whenever He tries him and straitens his provision, he says, “My Lord has abased me.
The Wise Quran
And as for when He tested him and straitened for him his provision, then he says, 'My Lord abased me.'
Umm Muhammad (Sahih International)
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
Wahiduddin Khan
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, My Lord has disgraced me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"