Quran 89 : 13

So poured on them your Lord scourge (of) punishment.
فَصَبَّ
Faṣabba
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
رَبُّكَ
Rabbuka
سَوْطَ
Sawṭa
عَذَابٍ
ʿAdhābin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So your Lord poured upon them a measure of retribution.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements

Wahiduddin Khan

so your Lord unleashed on them the scourge of punishment

Umm Muhammad (Sahih International)

So your Lord poured upon them a scourge of punishment

The Wise Quran

So your Lord poured upon them a scourge of punishment.

The Study Quran

So thy Lord poured upon them the scourge of punishment

Talal Itani (2012)

So your Lord poured down upon them a scourge of punishment

Talal Itani & AI (2024)

Therefore, your Lord poured upon them a whip of punishment.

T.B.Irving

Your Lord unleashed the scourge of torment on them.

Syed Vickar Ahamed

Therefore did your Mighty Lord send upon them very lowly punishments

Sher Ali

Thy Lord, then, let loose on them the scourge of punishment

Shakir

Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement

Shabbir Ahmed

And so, your Lord chastised them with a whipping punishment

Samy Mahdy

So your Lord poured down upon them a torment scourge.

Safi Kaskas

So your Lord poured on them a scourge of punishment.

Rashad Khalifa

Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution

N J Dawood 2014

Therefore your Lord let loose on them the scourge of a torment

Mustaqim

So your Lord poured severe punishment over them.

Mustafa Khattab 2018

So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.

Musharraf Hussain

Your Lord let loose a scourge of suffering against them.

MunirMezyed2023

So your Lord poured upon them a scourge of punishment.

Munir Mezyed

Thus, your Lord poured upon them a scourge of punishment.

Muhammad Taqi Usmani

So, your Lord let loose on them the whip of torment

Muhammad Sarwar

Thus, your Lord afflicted them with torment

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment

Muhammad Mahmoud Ghali

Then your Lord poured on them the scourge of torment

Muhammad Asad

and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering

Muhammad Ahmed - Samira

So your Lord poured on them (the) torture's intensity/severity

Mohammad Shafi

Then their Lord lashed them with whip of punishment

Mir Aneesuddin

So your Fosterer poured on them a portion of the punishment.

Maulana Muhammad Ali

So thy Lord poured on them a portion of chastisement

Maududi

Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement

Linda "iLham" Barto

Therefore, your Lord poured upon them a scourge of punishment.

John Medows Rodwell

Wherefore thy Lord let loose on them the scourge of chastisement

Irving/Hegab

Your Lord unleashed the scourge of torment on them.

Hilali - Khan

So your Lord poured on them different kinds of severe torment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment

Hamid S. Aziz

Therefore, your Lord poured out upon them the scourge of diverse torments

George Sale

Wherefore thy Lord poured on them various kinds of chastisement

Fode Drame

Therefore your Lord poured on them scourge of punishment.

Faridul Haque

Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment

Edward Henry Palmer

and thy Lord poured out upon them the scourge of torment

Dr. Munir Munshey

So your Lord unleashed upon them the scourge of suffering

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then your Lord unleashed the scourge of punishment on them

Dr. Laleh Bakhtiar

So thy Lord unloosed on them a scourge of punishment.

Dr. Kamal Omar

So your Nourisher-Sustainer let fall over them the whip of punishment

Corpus.Quran

So poured on them your Lord scourge (of) punishment

Bilal Muhammad 2018

Therefore your Lord poured on them a scourge of diverse chastisements

Bijan Moeinian

So your Lord punished them in earth with a portion of punishment which they will receive in the Hell

Bakhtiari Nejad

so, your Lord unleashed the whip of punishment on them.

Arthur John Arberry

Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement

Amatul Rahman Omar

(So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments

Ali Ünal

Therefore your Lord let loose on them a scourge of punishment (coming in different forms)

Ali Quli Qara'i

so your Lord poured on them lashes of punishment

Aisha Bewley

So your Lord unleashed on them a scourging punishment;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore your Lord let down upon them the whip of torment with force.

Ahmed Hulusi

So your Rabb struck them the whip of suffering.

Ahmed Ali

So your Lord poured a scourge of punishment over them

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment

Abdul Hye

So your Lord poured on them different kinds of punishment.

Abdel Haleem

your Lord let a scourge of punishment loose on them