[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements
Wahiduddin Khan
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
So your Lord poured upon them a scourge of punishment
The Wise Quran
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
The Study Quran
So thy Lord poured upon them the scourge of punishment
Talal Itani (2012)
So your Lord poured down upon them a scourge of punishment
Talal Itani & AI (2024)
Therefore, your Lord poured upon them a whip of punishment.
T.B.Irving
Your Lord unleashed the scourge of torment on them.
Syed Vickar Ahamed
Therefore did your Mighty Lord send upon them very lowly punishments
Sher Ali
Thy Lord, then, let loose on them the scourge of punishment
Shakir
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement
Shabbir Ahmed
And so, your Lord chastised them with a whipping punishment
Samy Mahdy
So your Lord poured down upon them a torment scourge.
Safi Kaskas
So your Lord poured on them a scourge of punishment.
Rashad Khalifa
Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution
N J Dawood 2014
Therefore your Lord let loose on them the scourge of a torment
Mustaqim
So your Lord poured severe punishment over them.
Mustafa Khattab 2018
So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.
Musharraf Hussain
Your Lord let loose a scourge of suffering against them.
MunirMezyed2023
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Munir Mezyed
Thus, your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Muhammad Taqi Usmani
So, your Lord let loose on them the whip of torment
Muhammad Sarwar
Thus, your Lord afflicted them with torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
Then your Lord poured on them the scourge of torment
Muhammad Asad
and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering
Muhammad Ahmed - Samira
So your Lord poured on them (the) torture's intensity/severity
Mohammad Shafi
Then their Lord lashed them with whip of punishment
Mir Aneesuddin
So your Fosterer poured on them a portion of the punishment.
Maulana Muhammad Ali
So thy Lord poured on them a portion of chastisement
Maududi
Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement
Linda "iLham" Barto
Therefore, your Lord poured upon them a scourge of punishment.
John Medows Rodwell
Wherefore thy Lord let loose on them the scourge of chastisement
Irving/Hegab
Your Lord unleashed the scourge of torment on them.
Hilali - Khan
So your Lord poured on them different kinds of severe torment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment
Hamid S. Aziz
Therefore, your Lord poured out upon them the scourge of diverse torments
George Sale
Wherefore thy Lord poured on them various kinds of chastisement
Fode Drame
Therefore your Lord poured on them scourge of punishment.
Faridul Haque
Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment
Edward Henry Palmer
and thy Lord poured out upon them the scourge of torment
Dr. Munir Munshey
So your Lord unleashed upon them the scourge of suffering
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then your Lord unleashed the scourge of punishment on them
Dr. Laleh Bakhtiar
So thy Lord unloosed on them a scourge of punishment.
Dr. Kamal Omar
So your Nourisher-Sustainer let fall over them the whip of punishment
Corpus.Quran
So poured on them your Lord scourge (of) punishment
Bilal Muhammad 2018
Therefore your Lord poured on them a scourge of diverse chastisements
Bijan Moeinian
So your Lord punished them in earth with a portion of punishment which they will receive in the Hell
Bakhtiari Nejad
so, your Lord unleashed the whip of punishment on them.
Arthur John Arberry
Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement
Amatul Rahman Omar
(So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments
Ali Ünal
Therefore your Lord let loose on them a scourge of punishment (coming in different forms)
Ali Quli Qara'i
so your Lord poured on them lashes of punishment
Aisha Bewley
So your Lord unleashed on them a scourging punishment;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore your Lord let down upon them the whip of torment with force.
Ahmed Hulusi
So your Rabb struck them the whip of suffering.
Ahmed Ali
So your Lord poured a scourge of punishment over them
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment
Abdul Hye
So your Lord poured on them different kinds of punishment.
Abdel Haleem
your Lord let a scourge of punishment loose on them