Quran 89 : 13

So poured on them your Lord scourge (of) punishment.
فَصَبَّ
Faṣabba
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
رَبُّكَ
Rabbuka
سَوْطَ
Sawṭa
عَذَابٍ
ʿAdhābin
Muhammad Sarwar
Thus, your Lord afflicted them with torment
Ahmed Hulusi
So your Rabb struck them the whip of suffering.
Ali Quli Qara'i
so your Lord poured on them lashes of punishment
Mustaqim
So your Lord poured severe punishment over them.
Abdel Haleem
your Lord let a scourge of punishment loose on them
Arthur John Arberry
Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement
Irving/Hegab
Your Lord unleashed the scourge of torment on them.
Mohammad Shafi
Then their Lord lashed them with whip of punishment
Muhammad Taqi Usmani
So, your Lord let loose on them the whip of torment
T.B.Irving
Your Lord unleashed the scourge of torment on them.
Corpus.Quran
So poured on them your Lord scourge (of) punishment
Maulana Muhammad Ali
So thy Lord poured on them a portion of chastisement
Muhammad Mahmoud Ghali
Then your Lord poured on them the scourge of torment
Safi Kaskas
So your Lord poured on them a scourge of punishment.
Ahmed Ali
So your Lord poured a scourge of punishment over them
Dr. Laleh Bakhtiar
So thy Lord unloosed on them a scourge of punishment.
Samy Mahdy
So your Lord poured down upon them a torment scourge.
Umm Muhammad (Sahih International)
So your Lord poured upon them a scourge of punishment
Aisha Bewley
So your Lord unleashed on them a scourging punishment;
MunirMezyed2023
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
The Study Quran
So thy Lord poured upon them the scourge of punishment
The Wise Quran
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Bakhtiari Nejad
so, your Lord unleashed the whip of punishment on them.
Edward Henry Palmer
and thy Lord poured out upon them the scourge of torment
Musharraf Hussain
Your Lord let loose a scourge of suffering against them.
Wahiduddin Khan
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment
Dr. Munir Munshey
So your Lord unleashed upon them the scourge of suffering
Fode Drame
Therefore your Lord poured on them scourge of punishment.
Munir Mezyed
Thus, your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Mustafa Khattab 2018
So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.
Abdul Hye
So your Lord poured on them different kinds of punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then your Lord unleashed the scourge of punishment on them
Talal Itani (2012)
So your Lord poured down upon them a scourge of punishment
Maududi
Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement
Shabbir Ahmed
And so, your Lord chastised them with a whipping punishment
Sher Ali
Thy Lord, then, let loose on them the scourge of punishment
Talal Itani & AI (2024)
Therefore, your Lord poured upon them a whip of punishment.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment
Mir Aneesuddin
So your Fosterer poured on them a portion of the punishment.
Hilali - Khan
So your Lord poured on them different kinds of severe torment
N J Dawood 2014
Therefore your Lord let loose on them the scourge of a torment
George Sale
Wherefore thy Lord poured on them various kinds of chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
So your Lord poured on them (the) torture's intensity/severity
Rashad Khalifa
Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution
John Medows Rodwell
Wherefore thy Lord let loose on them the scourge of chastisement
Linda "iLham" Barto
Therefore, your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment
Faridul Haque
Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment
Shakir
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement
Syed Vickar Ahamed
Therefore did your Mighty Lord send upon them very lowly punishments
Bilal Muhammad 2018
Therefore your Lord poured on them a scourge of diverse chastisements
Dr. Kamal Omar
So your Nourisher-Sustainer let fall over them the whip of punishment
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore your Lord let down upon them the whip of torment with force.
Muhammad Asad
and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements
Hamid S. Aziz
Therefore, your Lord poured out upon them the scourge of diverse torments
Ali Ünal
Therefore your Lord let loose on them a scourge of punishment (coming in different forms)
Amatul Rahman Omar
(So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments
Bijan Moeinian
So your Lord punished them in earth with a portion of punishment which they will receive in the Hell