Quran 89:13 Word by Word & Translations
89:13 Word by Word (2021)
89:13 Arabic
89:13 Transliteration
So poured on them your Lord scourge (of) punishment.
89:13 Arabic
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
89:13 Transliteration
Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Abdel Haleem
your Lord let a scourge of punishment loose on them
Abdul Hye
So your Lord poured on them different kinds of punishment.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment
Ahmed Ali
So your Lord poured a scourge of punishment over them
Ahmed Hulusi
So your Rabb struck them the whip of suffering.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore your Lord let down upon them the whip of torment with force.
Aisha Bewley
So your Lord unleashed on them a scourging punishment;
Ali Ünal
Therefore your Lord let loose on them a scourge of punishment (coming in different forms)
Ali Quli Qara'i
so your Lord poured on them lashes of punishment
Amatul Rahman Omar
(So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments
Arthur John Arberry
Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement
Bakhtiari Nejad
so, your Lord unleashed the whip of punishment on them.
Bijan Moeinian
So your Lord punished them in earth with a portion of punishment which they will receive in the Hell
Bilal Muhammad 2018
Therefore your Lord poured on them a scourge of diverse chastisements
Corpus.Quran
So poured on them your Lord scourge (of) punishment
Dr. Kamal Omar
So your Nourisher-Sustainer let fall over them the whip of punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
So thy Lord unloosed on them a scourge of punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then your Lord unleashed the scourge of punishment on them
Dr. Munir Munshey
So your Lord unleashed upon them the scourge of suffering
Edward Henry Palmer
and thy Lord poured out upon them the scourge of torment
Faridul Haque
Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment
Fode Drame
Therefore your Lord poured on them scourge of punishment.
George Sale
Wherefore thy Lord poured on them various kinds of chastisement
Hamid S. Aziz
Therefore, your Lord poured out upon them the scourge of diverse torments
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment
Hilali - Khan
So your Lord poured on them different kinds of severe torment
Irving/Hegab
Your Lord unleashed the scourge of torment on them.
John Medows Rodwell
Wherefore thy Lord let loose on them the scourge of chastisement
Linda "iLham" Barto
Therefore, your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Maududi
Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement
Maulana Muhammad Ali
So thy Lord poured on them a portion of chastisement
Mir Aneesuddin
So your Fosterer poured on them a portion of the punishment.
Mohammad Shafi
Then their Lord lashed them with whip of punishment
Muhammad Ahmed - Samira
So your Lord poured on them (the) torture's intensity/severity
Muhammad Asad
and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering
Muhammad Mahmoud Ghali
Then your Lord poured on them the scourge of torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment
Muhammad Sarwar
Thus, your Lord afflicted them with torment
Muhammad Taqi Usmani
So, your Lord let loose on them the whip of torment
Munir Mezyed
Thus, your Lord poured upon them a scourge of punishment.
MunirMezyed2023
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Musharraf Hussain
Your Lord let loose a scourge of suffering against them.
Mustafa Khattab 2018
So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.
Mustaqim
So your Lord poured severe punishment over them.
N J Dawood 2014
Therefore your Lord let loose on them the scourge of a torment
Rashad Khalifa
Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution
Safi Kaskas
So your Lord poured on them a scourge of punishment.
Samy Mahdy
So your Lord poured down upon them a torment scourge.
Shabbir Ahmed
And so, your Lord chastised them with a whipping punishment
Shakir
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement
Sher Ali
Thy Lord, then, let loose on them the scourge of punishment
Syed Vickar Ahamed
Therefore did your Mighty Lord send upon them very lowly punishments
T.B.Irving
Your Lord unleashed the scourge of torment on them.
Talal Itani & AI (2024)
Therefore, your Lord poured upon them a whip of punishment.
Talal Itani (2012)
So your Lord poured down upon them a scourge of punishment
The Study Quran
So thy Lord poured upon them the scourge of punishment
The Wise Quran
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
So your Lord poured upon them a scourge of punishment
Wahiduddin Khan
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements