Quran 88 : 9

With their effort satisfied,
لِّسَعْيِهَا
Llisaʿyihā
رَاضِيَةٌ
Rāḍiyahun
Maulana Muhammad Ali
Glad for their striving
Bakhtiari Nejad
pleased with their effort
Rashad Khalifa
Satisfied with their work
Irving/Hegab
pleased with their effort,
Mohammad Shafi
Pleased with their efforts
Muhammad Marmaduke Pickthall
Glad for their effort past
Mustaqim
Content with their effort,
T.B.Irving
pleased with their effort,
Bilal Muhammad 2018
Pleased with their striving
Ali Quli Qara'i
pleased with their endeavour
Corpus.Quran
With their effort satisfied
Faridul Haque
Rejoicing over their efforts
Talal Itani & AI (2024)
Satisfied with their effort.
The Wise Quran
Pleased with their striving,
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Pleased with their striving,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Pleased with their endeavour;
Fode Drame
pleased with their endeavors,
Muhammad Mahmoud Ghali
With their endeavor satisfied
Talal Itani (2012)
Satisfied with their endeavor
The Study Quran
contented by their endeavorin
Abdel Haleem
well pleased with their labour
Aisha Bewley
well-pleased with their efforts
N J Dawood 2014
well-pleased with their labours
Arthur John Arberry
with their striving well-pleased
Hasan Al-Fatih Qaribullah
well pleased with their striving
Maududi
well-pleased with their striving
Muhammad Taqi Usmani
well pleased with their endeavor
Musharraf Hussain
well-pleased with their efforts,
Abdul Majid Daryabadi
With their endeavour well pleased
Ahmed Ali
Well-pleased with their endeavour
Safi Kaskas
Well pleased with their endeavor,
Hamid S. Aziz
Content with their past endeavours
Munir Mezyed
Fully content with their endeavor,
MunirMezyed2023
Fully content with their endeavor,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For their pursuit they are content.
Edward Henry Palmer
content with their past endeavours,
John Medows Rodwell
Well pleased with their labours past
Shabbir Ahmed
Happy with the fruit of their effort
Sher Ali
Well-pleased with their past striving
George Sale
well pleased with their past endeavour
Shakir
Well-pleased because of their striving
Samy Mahdy
For their striving, they are satisfied.
Abdul Hye
pleased with their endeavors (of good deeds)
Linda "iLham" Barto
[They will be] pleased with their striving.
Umm Muhammad (Sahih International)
With their effort [they are] satisfie
Dr. Laleh Bakhtiar
ones who are well-pleased by their endeavoring
Muhammad Ahmed - Samira
Accepting/approving for its striving/endeavor
Wahiduddin Khan
well pleased with the result of their striving
Dr. Munir Munshey
Well pleased with (the outcome of) their efforts
Mustafa Khattab 2018
˹fully˺ pleased with their striving,
Syed Vickar Ahamed
Pleased with their struggle (of this life)—
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Delighted and rejoicing over their (righteous) travail
Muhammad Sarwar
and pleased with the result of their deeds in the past
Bijan Moeinian
These are those who are happy with their accomplishment
Muhammad Asad
well-pleased with [the fruit of] their striving
Mir Aneesuddin
pleased on account of the effort they had put in earlier.
Amatul Rahman Omar
Well-satisfied with (the fruit of) their (pious) strivings
Ali Ünal
Well-pleased with (the fruit of) their endeavor (in the world)
Ahmed Hulusi
They will be pleased with the results of their (duly spent) efforts!
Dr. Kamal Omar
Regarding their endeavour — (these faces are) glad (and self satisfied)
Hilali - Khan
Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism)