Quran 88 : 9
With their effort satisfied,
لِّسَعْيِهَا
Llisaʿyihā
رَاضِيَةٌ
Rāḍiyahun
Glad for their striving
pleased with their effort
Satisfied with their work
pleased with their effort,
Pleased with their efforts
Glad for their effort past
Content with their effort,
pleased with their effort,
Pleased with their striving
pleased with their endeavour
With their effort satisfied
Rejoicing over their efforts
Satisfied with their effort.
Pleased with their striving,
Pleased with their striving,
Pleased with their endeavour;
pleased with their endeavors,
With their endeavor satisfied
Satisfied with their endeavor
contented by their endeavorin
well pleased with their labour
well-pleased with their efforts
well-pleased with their labours
with their striving well-pleased
well pleased with their striving
well-pleased with their striving
well pleased with their endeavor
well-pleased with their efforts,
With their endeavour well pleased
Well-pleased with their endeavour
Well pleased with their endeavor,
Content with their past endeavours
Fully content with their endeavor,
Fully content with their endeavor,
For their pursuit they are content.
content with their past endeavours,
Well pleased with their labours past
Happy with the fruit of their effort
Well-pleased with their past striving
well pleased with their past endeavour
Well-pleased because of their striving
For their striving, they are satisfied.
pleased with their endeavors (of good deeds)
[They will be] pleased with their striving.
With their effort [they are] satisfie
ones who are well-pleased by their endeavoring
Accepting/approving for its striving/endeavor
well pleased with the result of their striving
Well pleased with (the outcome of) their efforts
˹fully˺ pleased with their striving,
Pleased with their struggle (of this life)—
Delighted and rejoicing over their (righteous) travail
and pleased with the result of their deeds in the past
These are those who are happy with their accomplishment
well-pleased with [the fruit of] their striving
pleased on account of the effort they had put in earlier.
Well-satisfied with (the fruit of) their (pious) strivings
Well-pleased with (the fruit of) their endeavor (in the world)
They will be pleased with the results of their (duly spent) efforts!
Regarding their endeavour — (these faces are) glad (and self satisfied)
Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism)