Quran 88 : 7

Not it nourishes and not it avails from hunger.
لَّا
Llā
يُسْمِنُ
Yusminu
وَلَا
Walā
يُغْنِى
Yughniā
مِن
Min
جُوعٍ
Jūʿin

Arthur John Arberry

unfattening, unappeasing hunger

Aisha Bewley

which neither nourishes nor satisfies.

Abdel Haleem

that neither nourish nor satisfy hunger

Ahmed Ali

Neither nourishing nor banishing hunger

Dr. Munir Munshey

Not enough to nourish or curb the hunger

Maulana Muhammad Ali

Neither nourishing nor satisfying hunger

Rashad Khalifa

It never nourishes, nor satisfies hunger

Shabbir Ahmed

Which nourishes not, nor relieves hunger

Talal Itani & AI (2024)

Which neither nourishes nor calms hunger.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

which neither sustains, nor satisfy hunger

Linda "iLham" Barto

It will neither nourish nor satisfy hunger.

Mohammad Shafi

That neither nourishes nor satisfies hunger

Mustafa Khattab 2018

neither nourishing nor satisfying hunger.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Itdoes not nourish nor avail against hunger.

Amatul Rahman Omar

Which neither nourishes nor satisfies hunger

Bilal Muhammad 2018

That will neither nourish nor satisfy hunger

Dr. Laleh Bakhtiar

It will not fatten nor will it avail hunger.

Safi Kaskas

that neither nourishes nor satisfies hunger.

Talal Itani (2012)

That neither nourishes, nor satisfies hunger

The Wise Quran

It will not fatten nor avail against hunger.

Abdul Hye

that will neither nourish nor satisfy hunger.

Muhammad Taqi Usmani

that will neither nourish, nor satisfy hunger

Sher Ali

Which will neither nourish nor satisfy hunger

Syed Vickar Ahamed

Which will neither nourish nor satisfy hunger

Wahiduddin Khan

which will neither nourish nor satisfy hunger

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Which will neither nourish nor satisfy hunger

Muhammad Mahmoud Ghali

Not to plum pen and of no avail against hunger

Muhammad Marmaduke Pickthall

Which doth not nourish nor release from hunger

Samy Mahdy

Which neither fattens, nor avails from hunger.

Ali Quli Qara'i

neither nourishing, nor availing against hunger

Corpus.Quran

Not it nourishes and not it avails from hunger

Edward Henry Palmer

which shall not fatten nor avail against hunger

Muhammad Sarwar

which will neither fatten them nor satisfy them

Ali Ünal

It will neither nourish nor avail against hunger

Hamid S. Aziz

Which shall not nourish nor avail against hunger

John Medows Rodwell

Which shall not fatten, nor appease their hunger

Mustaqim

Which do not nourish nor benefit against hunger.

Muhammad Asad

which gives no strength and neither stills hunger

The Study Quran

which neither nourishes nor avails against hunger

Umm Muhammad (Sahih International)

Which neither nourishes nor avails against hunger

Faridul Haque

Which neither give strength nor satisfy the hunger

Maududi

that will neither nourish nor satisfy their hunger

Musharraf Hussain

which won’t nourish or satisfy their hunger

Shakir

Which will neither fatten nor avail against hunger

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

which will neither fatten nor avail against hunger.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(This food) will neither nourish nor gratify hunger

Fode Drame

it neither nourishes nor does it avail from hunger.

Hilali - Khan

Which will neither nourish nor avail against hunger

Abdul Majid Daryabadi

Which shall neither nourish nor avail against hunger

Bakhtiari Nejad

that does not nourish and it does not satisfy hunger.

Munir Mezyed

Neither nourishes nor satisfies the hunger cravings.

MunirMezyed2023

Neither nourishes nor satisfies the hunger cravings.

N J Dawood 2014

which will neither sustain them nor satisfy their hunger

Ahmed Hulusi

Which will neither nourish them nor appease their hunger.

George Sale

which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger

Irving/Hegab

which will neither fatten (them) nor satisfy their hunger.

T.B.Irving

which will neither fatten (them) nor satisfy their hunger.

Dr. Kamal Omar

It provides no nourishment and nor provides relief from hunger

Bijan Moeinian

Which after all will not reduce the hunger as it is not nutritious

Mir Aneesuddin

It will neither be nourishable by them nor will it make them free from hunger.

Muhammad Ahmed - Samira

(It) does not fatten (nourish), and nor enriches/suffices from starvation/hunger