Quran 88:7 Word by Word & Translations
88:7 Word by Word (2021)
88:7 Arabic
88:7 Transliteration
Not it nourishes and not it avails from hunger.
88:7 Arabic
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ
88:7 Transliteration
La yusminu wala yughnee min jooAAin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Itdoes not nourish nor avail against hunger.
Abdel Haleem
that neither nourish nor satisfy hunger
Abdul Hye
that will neither nourish nor satisfy hunger.
Abdul Majid Daryabadi
Which shall neither nourish nor avail against hunger
Ahmed Ali
Neither nourishing nor banishing hunger
Ahmed Hulusi
Which will neither nourish them nor appease their hunger.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
which will neither fatten nor avail against hunger.
Aisha Bewley
which neither nourishes nor satisfies.
Ali Ünal
It will neither nourish nor avail against hunger
Ali Quli Qara'i
neither nourishing, nor availing against hunger
Amatul Rahman Omar
Which neither nourishes nor satisfies hunger
Arthur John Arberry
unfattening, unappeasing hunger
Bakhtiari Nejad
that does not nourish and it does not satisfy hunger.
Bijan Moeinian
Which after all will not reduce the hunger as it is not nutritious
Bilal Muhammad 2018
That will neither nourish nor satisfy hunger
Corpus.Quran
Not it nourishes and not it avails from hunger
Dr. Kamal Omar
It provides no nourishment and nor provides relief from hunger
Dr. Laleh Bakhtiar
It will not fatten nor will it avail hunger.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(This food) will neither nourish nor gratify hunger
Dr. Munir Munshey
Not enough to nourish or curb the hunger
Edward Henry Palmer
which shall not fatten nor avail against hunger
Faridul Haque
Which neither give strength nor satisfy the hunger
Fode Drame
it neither nourishes nor does it avail from hunger.
George Sale
which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger
Hamid S. Aziz
Which shall not nourish nor avail against hunger
Hasan Al-Fatih Qaribullah
which neither sustains, nor satisfy hunger
Hilali - Khan
Which will neither nourish nor avail against hunger
Irving/Hegab
which will neither fatten (them) nor satisfy their hunger.
John Medows Rodwell
Which shall not fatten, nor appease their hunger
Linda "iLham" Barto
It will neither nourish nor satisfy hunger.
Maududi
that will neither nourish nor satisfy their hunger
Maulana Muhammad Ali
Neither nourishing nor satisfying hunger
Mir Aneesuddin
It will neither be nourishable by them nor will it make them free from hunger.
Mohammad Shafi
That neither nourishes nor satisfies hunger
Muhammad Ahmed - Samira
(It) does not fatten (nourish), and nor enriches/suffices from starvation/hunger
Muhammad Asad
which gives no strength and neither stills hunger
Muhammad Mahmoud Ghali
Not to plum pen and of no avail against hunger
Muhammad Marmaduke Pickthall
Which doth not nourish nor release from hunger
Muhammad Sarwar
which will neither fatten them nor satisfy them
Muhammad Taqi Usmani
that will neither nourish, nor satisfy hunger
Munir Mezyed
Neither nourishes nor satisfies the hunger cravings.
MunirMezyed2023
Neither nourishes nor satisfies the hunger cravings.
Musharraf Hussain
which won’t nourish or satisfy their hunger
Mustafa Khattab 2018
neither nourishing nor satisfying hunger.
Mustaqim
Which do not nourish nor benefit against hunger.
N J Dawood 2014
which will neither sustain them nor satisfy their hunger
Rashad Khalifa
It never nourishes, nor satisfies hunger
Safi Kaskas
that neither nourishes nor satisfies hunger.
Samy Mahdy
Which neither fattens, nor avails from hunger.
Shabbir Ahmed
Which nourishes not, nor relieves hunger
Shakir
Which will neither fatten nor avail against hunger
Sher Ali
Which will neither nourish nor satisfy hunger
Syed Vickar Ahamed
Which will neither nourish nor satisfy hunger
T.B.Irving
which will neither fatten (them) nor satisfy their hunger.
Talal Itani & AI (2024)
Which neither nourishes nor calms hunger.
Talal Itani (2012)
That neither nourishes, nor satisfies hunger
The Study Quran
which neither nourishes nor avails against hunger
The Wise Quran
It will not fatten nor avail against hunger.
Umm Muhammad (Sahih International)
Which neither nourishes nor avails against hunger
Wahiduddin Khan
which will neither nourish nor satisfy hunger
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Which will neither nourish nor satisfy hunger