Quran 88:6 Word by Word & Translations
88:6 Word by Word (2021)
88:6 Arabic
88:6 Transliteration
Not is for them food except from a bitter thorny plant,
88:6 Arabic
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
88:6 Transliteration
Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will have no food except from a thorny plant.
Abdel Haleem
with no food for them except bitter dry thorn
Abdul Hye
They will have no food except bitter thorny fruit,
Abdul Majid Daryabadi
No food shall be theirs save bitter thorn
Ahmed Ali
They will have no food except bitter thorn
Ahmed Hulusi
And there will be no food for them, except for a poisonous thorny plant,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will have no food, but fire thorns.
Aisha Bewley
They have no food but a bitter thorny bush
Ali Ünal
No food will there be for them but a poisonous thorny plant
Ali Quli Qara'i
They will have no food except cactus
Amatul Rahman Omar
Dry, bitter and thorny herbage shall be their only food
Arthur John Arberry
no food for them but cactus thor
Bakhtiari Nejad
There is no food for them except from a thorny plant,
Bijan Moeinian
And have nothing to eat but a bitter fruit full of thorns
Bilal Muhammad 2018
No food will there be for them but a bitter Dhari
Corpus.Quran
Not is for them food except from a bitter thorny plant
Dr. Kamal Omar
There is not for them a food except out of poisonous thorny plant
Dr. Laleh Bakhtiar
Is it not that there is no food for them but a thorny fruit.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will have no food except thorny and dry venomous herbage
Dr. Munir Munshey
And having nothing to eat, except (the bitter thorny) cactus
Edward Henry Palmer
no food shall they have save from the foul thorn
Faridul Haque
There is no food for them except thorns of fire
Fode Drame
There will be no food for them except that of a thorny tree,
George Sale
They shall have no food, but of dry thorns and thistles
Hamid S. Aziz
No food shall they have save from the bitter Dhari
Hasan Al-Fatih Qaribullah
no food for them except thorny plant
Hilali - Khan
No food will there be for them but a poisonous thorny plant
Irving/Hegab
they will have no food except some poisonous thorny plant
John Medows Rodwell
No food shall they have but the fruit of Darih
Linda "iLham" Barto
There will be no food for them except a bitter, thorny plant.
Maududi
They shall have no food except bitter dry thorn
Maulana Muhammad Ali
They will have no food but of thorns
Mir Aneesuddin
There will be no food for them except that from the thorn tree.
Mohammad Shafi
No food for them but of thorns
Muhammad Ahmed - Samira
Food/feeding is not for them except from Dareigh/gland (excretion)
Muhammad Asad
No food for them save the bitterness of dry thorns
Muhammad Mahmoud Ghali
No food will be brought for them except from daric, (Or: cactus thorn)
Muhammad Marmaduke Pickthall
No food for them save bitter thorn-frui
Muhammad Sarwar
They will have no food other than bitter and thorny frui
Muhammad Taqi Usmani
There will be no food for them except from a thorny plan
Munir Mezyed
No food for them but bitter thorny plant,
MunirMezyed2023
No food for them except bitter thorny plant,
Musharraf Hussain
They will have no food except bitter thorns,
Mustafa Khattab 2018
They will have no food except a foul, thorny shrub,
Mustaqim
They will not have food except thorns,
N J Dawood 2014
Their only food shall be bitter thorns
Rashad Khalifa
They will have no food except the useless variety
Safi Kaskas
They will have no food except from a thorny plant,
Samy Mahdy
No food for them except from a thorny plant (Dare’aa).
Shabbir Ahmed
No food for them but the bitterness of dry thorns (that they scattered to hurt others during their wayward journey through life)
Shakir
They shall have no food but of thorns
Sher Ali
They will have no food save that of dry, bitter and thorny herbage
Syed Vickar Ahamed
No food will there be for them but a bitter Dhari’ (a dry, bitter and thorny fruit
T.B.Irving
they will have no food except some cactus
Talal Itani & AI (2024)
Their only food will be bitter thorns.
Talal Itani (2012)
They will have no food except thorns
The Study Quran
They will have no food, save a vile thorn
The Wise Quran
No food for them except from a thorny plant,
Umm Muhammad (Sahih International)
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plan
Wahiduddin Khan
they shall have no food but thorns
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No food will there be for them but a bitter Dhari