Quran 88 : 26

Then indeed, upon Us (is) their account.
ثُمَّ
Thumma
إِنَّ
Iinna
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
حِسَابَهُم
Ḥisābahum

Muhammad Marmaduke Pickthall

And Ours their reckoning

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then to Us is their judgment.

Muhammad Sarwar

In Our hands are their accounts

Musharraf Hussain

and We will call them to account

Mustaqim

Then upon Us is their reckoning.

Rashad Khalifa

Then we will call them to account

Talal Itani & AI (2024)

Then, upon Us is their reckoning.

Talal Itani (2012)

Then upon Us rests their reckoning

Abdul Majid Daryabadi

Then verily on us is their reckoning

Aisha Bewley

Then their Reckoning is Our concern.

Edward Henry Palmer

and, verily, for us is their account

Bakhtiari Nejad

then indeed their reckoning is on Us.

Irving/Hegab

then their reckoning will fall on Us.

T.B.Irving

then their reckoning will fall on Us.

Umm Muhammad (Sahih International)

Then indeed, upon Us is their account

Fode Drame

Then truly their reckoning is upon Us.

Ahmed Ali

Ours is surely then to reckon with them

Arthur John Arberry

then upon Us shall rest their reckoning

Corpus.Quran

Then indeed upon Us (is) their account

Hamid S. Aziz

And, verily, for Us is their accounting

Hasan Al-Fatih Qaribullah

then upon Us shall rest their reckoning

Samy Mahdy

Then Surely upon Us is their reckoning.

The Study Quran

then truly with Us lies their reckoning

The Wise Quran

Then indeed, upon Us is their reckoning.

Maulana Muhammad Ali

Then it is for Us to call them to account

Mohammad Shafi

Then it is for Us to call them to account

Mustafa Khattab 2018

then surely with Us is their reckoning.

Shabbir Ahmed

Then it is for Us to call them to account

Abdul Hye

then surely, We will take their reckoning.

Dr. Kamal Omar

Then surely, on Us is their Accountability

John Medows Rodwell

Then shall it be Our's to reckon with them

Muhammad Taqi Usmani

then it is Our job to call them to account

Safi Kaskas

Then it is for Us to call them to account.

Dr. Munir Munshey

Indeed, to call them to accounts is upon Us

Faridul Haque

Then indeed only upon Us is their reckoning

Hilali - Khan

Then verily, for Us will be their reckoning

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter surely upon Us is their reckoning

Munir Mezyed

Then verily, for Us will be their reckoning.

MunirMezyed2023

Then verily with Us will be their reckoning.

Abdel Haleem

and then it is for Us to call them to account

Maududi

and then it is for Us to call them to account

Ali Quli Qara'i

Then, indeed, their reckoning will lie with Us

Bilal Muhammad 2018

Then it will be for Us to call them to account

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, truly, on Us is their reckoning.

Syed Vickar Ahamed

Then it will be for Us to call them to account

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then it will be for Us to call them to account

Ali Ünal

Thereafter it is for Us to call them to account

Amatul Rahman Omar

Then it is surely for Us to call them to account

Linda "iLham" Barto

It will be up to Us to make them accountable.

Muhammad Asad

and verily, It is for Us to call them to account

N J Dawood 2014

and then We will Ourselves bring them to account

George Sale

Then shall it be our part to bring them to account

Shakir

Then surely upon Us is the taking of their account

Sher Ali

Then, surely, it is for US to call them to account

Wahiduddin Khan

Then, surely, it is for Us to call them to account

Mir Aneesuddin

then certainly, it is on Us to take their account.

Muhammad Ahmed - Samira

Then that truly on Us (is) their account/calculation

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then, undoubtedly, it is for Us to take their account.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then, surely, it is Our concern to call them to account

Bijan Moeinian

On that day, they have to answer to what they have been doing

Ahmed Hulusi

And it is up to Us to make them live the consequences of their deeds!