[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then to Us is their judgment.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then it will be for Us to call them to account
Wahiduddin Khan
Then, surely, it is for Us to call them to account
Umm Muhammad (Sahih International)
Then indeed, upon Us is their account
The Wise Quran
Then indeed, upon Us is their reckoning.
The Study Quran
then truly with Us lies their reckoning
Talal Itani (2012)
Then upon Us rests their reckoning
Talal Itani & AI (2024)
Then, upon Us is their reckoning.
T.B.Irving
then their reckoning will fall on Us.
Syed Vickar Ahamed
Then it will be for Us to call them to account
Sher Ali
Then, surely, it is for US to call them to account
Shakir
Then surely upon Us is the taking of their account
Shabbir Ahmed
Then it is for Us to call them to account
Samy Mahdy
Then Surely upon Us is their reckoning.
Safi Kaskas
Then it is for Us to call them to account.
Rashad Khalifa
Then we will call them to account
N J Dawood 2014
and then We will Ourselves bring them to account
Mustaqim
Then upon Us is their reckoning.
Mustafa Khattab 2018
then surely with Us is their reckoning.
Musharraf Hussain
and We will call them to account
MunirMezyed2023
Then verily with Us will be their reckoning.
Munir Mezyed
Then verily, for Us will be their reckoning.
Muhammad Taqi Usmani
then it is Our job to call them to account
Muhammad Sarwar
In Our hands are their accounts
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Ours their reckoning
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter surely upon Us is their reckoning
Muhammad Asad
and verily, It is for Us to call them to account
Muhammad Ahmed - Samira
Then that truly on Us (is) their account/calculation
Mohammad Shafi
Then it is for Us to call them to account
Mir Aneesuddin
then certainly, it is on Us to take their account.
Maulana Muhammad Ali
Then it is for Us to call them to account
Maududi
and then it is for Us to call them to account
Linda "iLham" Barto
It will be up to Us to make them accountable.
John Medows Rodwell
Then shall it be Our's to reckon with them
Irving/Hegab
then their reckoning will fall on Us.
Hilali - Khan
Then verily, for Us will be their reckoning
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then upon Us shall rest their reckoning
Hamid S. Aziz
And, verily, for Us is their accounting
George Sale
Then shall it be our part to bring them to account
Fode Drame
Then truly their reckoning is upon Us.
Faridul Haque
Then indeed only upon Us is their reckoning
Edward Henry Palmer
and, verily, for us is their account
Dr. Munir Munshey
Indeed, to call them to accounts is upon Us
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, surely, it is Our concern to call them to account
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, truly, on Us is their reckoning.
Dr. Kamal Omar
Then surely, on Us is their Accountability
Corpus.Quran
Then indeed upon Us (is) their account
Bilal Muhammad 2018
Then it will be for Us to call them to account
Bijan Moeinian
On that day, they have to answer to what they have been doing
Bakhtiari Nejad
then indeed their reckoning is on Us.
Arthur John Arberry
then upon Us shall rest their reckoning
Amatul Rahman Omar
Then it is surely for Us to call them to account
Ali Ünal
Thereafter it is for Us to call them to account
Ali Quli Qara'i
Then, indeed, their reckoning will lie with Us
Aisha Bewley
Then their Reckoning is Our concern.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then, undoubtedly, it is for Us to take their account.
Ahmed Hulusi
And it is up to Us to make them live the consequences of their deeds!
Ahmed Ali
Ours is surely then to reckon with them
Abdul Majid Daryabadi
Then verily on us is their reckoning
Abdul Hye
then surely, We will take their reckoning.
Abdel Haleem
and then it is for Us to call them to account