Quran 88 : 26

Then indeed, upon Us (is) their account.
ثُمَّ
Thumma
إِنَّ
Iinna
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
حِسَابَهُم
Ḥisābahum
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Ours their reckoning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then to Us is their judgment.
Muhammad Sarwar
In Our hands are their accounts
Musharraf Hussain
and We will call them to account
Mustaqim
Then upon Us is their reckoning.
Rashad Khalifa
Then we will call them to account
Talal Itani & AI (2024)
Then, upon Us is their reckoning.
Talal Itani (2012)
Then upon Us rests their reckoning
Abdul Majid Daryabadi
Then verily on us is their reckoning
Aisha Bewley
Then their Reckoning is Our concern.
Edward Henry Palmer
and, verily, for us is their account
Bakhtiari Nejad
then indeed their reckoning is on Us.
Irving/Hegab
then their reckoning will fall on Us.
T.B.Irving
then their reckoning will fall on Us.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then indeed, upon Us is their account
Fode Drame
Then truly their reckoning is upon Us.
Ahmed Ali
Ours is surely then to reckon with them
Arthur John Arberry
then upon Us shall rest their reckoning
Corpus.Quran
Then indeed upon Us (is) their account
Hamid S. Aziz
And, verily, for Us is their accounting
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then upon Us shall rest their reckoning
Samy Mahdy
Then Surely upon Us is their reckoning.
The Study Quran
then truly with Us lies their reckoning
The Wise Quran
Then indeed, upon Us is their reckoning.
Maulana Muhammad Ali
Then it is for Us to call them to account
Mohammad Shafi
Then it is for Us to call them to account
Mustafa Khattab 2018
then surely with Us is their reckoning.
Shabbir Ahmed
Then it is for Us to call them to account
Abdul Hye
then surely, We will take their reckoning.
Dr. Kamal Omar
Then surely, on Us is their Accountability
John Medows Rodwell
Then shall it be Our's to reckon with them
Muhammad Taqi Usmani
then it is Our job to call them to account
Safi Kaskas
Then it is for Us to call them to account.
Dr. Munir Munshey
Indeed, to call them to accounts is upon Us
Faridul Haque
Then indeed only upon Us is their reckoning
Hilali - Khan
Then verily, for Us will be their reckoning
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter surely upon Us is their reckoning
Munir Mezyed
Then verily, for Us will be their reckoning.
MunirMezyed2023
Then verily with Us will be their reckoning.
Abdel Haleem
and then it is for Us to call them to account
Maududi
and then it is for Us to call them to account
Ali Quli Qara'i
Then, indeed, their reckoning will lie with Us
Bilal Muhammad 2018
Then it will be for Us to call them to account
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, truly, on Us is their reckoning.
Syed Vickar Ahamed
Then it will be for Us to call them to account
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then it will be for Us to call them to account
Ali Ünal
Thereafter it is for Us to call them to account
Amatul Rahman Omar
Then it is surely for Us to call them to account
Linda "iLham" Barto
It will be up to Us to make them accountable.
Muhammad Asad
and verily, It is for Us to call them to account
N J Dawood 2014
and then We will Ourselves bring them to account
George Sale
Then shall it be our part to bring them to account
Shakir
Then surely upon Us is the taking of their account
Sher Ali
Then, surely, it is for US to call them to account
Wahiduddin Khan
Then, surely, it is for Us to call them to account
Mir Aneesuddin
then certainly, it is on Us to take their account.
Muhammad Ahmed - Samira
Then that truly on Us (is) their account/calculation
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then, undoubtedly, it is for Us to take their account.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, surely, it is Our concern to call them to account
Bijan Moeinian
On that day, they have to answer to what they have been doing
Ahmed Hulusi
And it is up to Us to make them live the consequences of their deeds!