Quran 88:26 Word by Word & Translations
88:26 Word by Word (2021)
88:26 Arabic
88:26 Transliteration
Then indeed, upon Us (is) their account.
88:26 Arabic
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
88:26 Transliteration
Thumma inna AAalayna hisabahum
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then to Us is their judgment.
Abdel Haleem
and then it is for Us to call them to account
Abdul Hye
then surely, We will take their reckoning.
Abdul Majid Daryabadi
Then verily on us is their reckoning
Ahmed Ali
Ours is surely then to reckon with them
Ahmed Hulusi
And it is up to Us to make them live the consequences of their deeds!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then, undoubtedly, it is for Us to take their account.
Aisha Bewley
Then their Reckoning is Our concern.
Ali Ünal
Thereafter it is for Us to call them to account
Ali Quli Qara'i
Then, indeed, their reckoning will lie with Us
Amatul Rahman Omar
Then it is surely for Us to call them to account
Arthur John Arberry
then upon Us shall rest their reckoning
Bakhtiari Nejad
then indeed their reckoning is on Us.
Bijan Moeinian
On that day, they have to answer to what they have been doing
Bilal Muhammad 2018
Then it will be for Us to call them to account
Corpus.Quran
Then indeed upon Us (is) their account
Dr. Kamal Omar
Then surely, on Us is their Accountability
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, truly, on Us is their reckoning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, surely, it is Our concern to call them to account
Dr. Munir Munshey
Indeed, to call them to accounts is upon Us
Edward Henry Palmer
and, verily, for us is their account
Faridul Haque
Then indeed only upon Us is their reckoning
Fode Drame
Then truly their reckoning is upon Us.
George Sale
Then shall it be our part to bring them to account
Hamid S. Aziz
And, verily, for Us is their accounting
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then upon Us shall rest their reckoning
Hilali - Khan
Then verily, for Us will be their reckoning
Irving/Hegab
then their reckoning will fall on Us.
John Medows Rodwell
Then shall it be Our's to reckon with them
Linda "iLham" Barto
It will be up to Us to make them accountable.
Maududi
and then it is for Us to call them to account
Maulana Muhammad Ali
Then it is for Us to call them to account
Mir Aneesuddin
then certainly, it is on Us to take their account.
Mohammad Shafi
Then it is for Us to call them to account
Muhammad Ahmed - Samira
Then that truly on Us (is) their account/calculation
Muhammad Asad
and verily, It is for Us to call them to account
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter surely upon Us is their reckoning
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Ours their reckoning
Muhammad Sarwar
In Our hands are their accounts
Muhammad Taqi Usmani
then it is Our job to call them to account
Munir Mezyed
Then verily, for Us will be their reckoning.
MunirMezyed2023
Then verily with Us will be their reckoning.
Musharraf Hussain
and We will call them to account
Mustafa Khattab 2018
then surely with Us is their reckoning.
Mustaqim
Then upon Us is their reckoning.
N J Dawood 2014
and then We will Ourselves bring them to account
Rashad Khalifa
Then we will call them to account
Safi Kaskas
Then it is for Us to call them to account.
Samy Mahdy
Then Surely upon Us is their reckoning.
Shabbir Ahmed
Then it is for Us to call them to account
Shakir
Then surely upon Us is the taking of their account
Sher Ali
Then, surely, it is for US to call them to account
Syed Vickar Ahamed
Then it will be for Us to call them to account
T.B.Irving
then their reckoning will fall on Us.
Talal Itani & AI (2024)
Then, upon Us is their reckoning.
Talal Itani (2012)
Then upon Us rests their reckoning
The Study Quran
then truly with Us lies their reckoning
The Wise Quran
Then indeed, upon Us is their reckoning.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then indeed, upon Us is their account
Wahiduddin Khan
Then, surely, it is for Us to call them to account
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then it will be for Us to call them to account