Quran 88 : 25

Indeed, to Us (will be) their return,
إِنَّ
Iinna
إِلَيْنَآ
Iilaynaa
إِيَابَهُمْ
Iiyābahum

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Indeed, to Us is their return.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For to Us will be their return

Wahiduddin Khan

Certainly, it is to Us that they will return

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, to Us is their return

The Wise Quran

Indeed, to Us is their return,

The Study Quran

Truly unto Us is their return

Talal Itani (2012)

To Us is their return

Talal Itani & AI (2024)

To Us is their ultimate return.

T.B.Irving

Toward Us lies their retreat;

Syed Vickar Ahamed

For to Us will be their return

Sher Ali

Unto US, surely, is their return

Shakir

Surely to Us is their turning back

Shabbir Ahmed

Behold, unto Us is their return

Samy Mahdy

Surely to Us is their return.

Safi Kaskas

To Us is their return.

Rashad Khalifa

To us is their ultimate destiny

N J Dawood 2014

To Us shall they return

Mustaqim

For to Us is their return,

Mustafa Khattab 2018

Surely to Us is their return,

Musharraf Hussain

They will finally return to Us,

MunirMezyed2023

Verily to Us will be their return,

Munir Mezyed

Indeed, unto Us will be their return.

Muhammad Taqi Usmani

Surely towards Us they have to return

Muhammad Sarwar

To Us they will all return

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! unto Us is their retur

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely, to Us is their coming back

Muhammad Asad

for behold, unto Us will be their return

Muhammad Ahmed - Samira

That truly to Us (is) their return

Mohammad Shafi

To Us indeed is their return

Mir Aneesuddin

Their return is certainly towards Us,

Maulana Muhammad Ali

Surely to Us is their return

Maududi

Surely to Us is their return

Linda "iLham" Barto

Truly, to Us will be their return.

John Medows Rodwell

Verily to Us shall they return

Irving/Hegab

Toward Us lies their retreat;

Hilali - Khan

Verily, to Us will be their return

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, to Us they shall return

Hamid S. Aziz

Verily, unto us is their return

George Sale

Verily unto us shall they return

Fode Drame

Truly their return is unto Us.

Faridul Haque

Indeed only towards Us is their retur

Edward Henry Palmer

Verily, unto us is their return

Dr. Munir Munshey

Of course, back to Us is their return (journey)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, it is to Us that they will return (in the end)

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, to Us is their reversion.

Dr. Kamal Omar

Surely, towards Us is their final Return

Corpus.Quran

Indeed to Us (will be) their return

Bilal Muhammad 2018

To Us will be their return

Bijan Moeinian

As they will eventually have to return back and meet their Lord

Bakhtiari Nejad

Indeed their return is to Us,

Arthur John Arberry

Truly, to Us is their return

Amatul Rahman Omar

Verily, to Us is their ultimate return

Ali Ünal

Indeed to Us is their return

Ali Quli Qara'i

Indeed to Us will be their return

Aisha Bewley

Certainly it is to Us they will return.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, they are to return to Us.

Ahmed Hulusi

Indeed, to Us is their return,

Ahmed Ali

To Us is surely their returning

Abdul Majid Daryabadi

Verily Unto us is their reckoning

Abdul Hye

Surely, to Us will be their return,

Abdel Haleem

It is to Us they will return