Quran 88 : 25

Indeed, to Us (will be) their return,
إِنَّ
Iinna
إِلَيْنَآ
Iilaynaa
إِيَابَهُمْ
Iiyābahum

Talal Itani (2012)

To Us is their return

Safi Kaskas

To Us is their return.

N J Dawood 2014

To Us shall they return

Bilal Muhammad 2018

To Us will be their return

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! unto Us is their retur

Muhammad Sarwar

To Us they will all return

Mustaqim

For to Us is their return,

Abdel Haleem

It is to Us they will return

Ali Ünal

Indeed to Us is their return

Arthur John Arberry

Truly, to Us is their return

Maududi

Surely to Us is their return

Maulana Muhammad Ali

Surely to Us is their return

Mohammad Shafi

To Us indeed is their return

Bakhtiari Nejad

Indeed their return is to Us,

Irving/Hegab

Toward Us lies their retreat;

Samy Mahdy

Surely to Us is their return.

T.B.Irving

Toward Us lies their retreat;

The Study Quran

Truly unto Us is their return

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, to Us is their return

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Indeed, to Us is their return.

Ahmed Hulusi

Indeed, to Us is their return,

Fode Drame

Truly their return is unto Us.

John Medows Rodwell

Verily to Us shall they return

Syed Vickar Ahamed

For to Us will be their return

The Wise Quran

Indeed, to Us is their return,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For to Us will be their return

Ahmed Ali

To Us is surely their returning

Edward Henry Palmer

Verily, unto us is their return

Hamid S. Aziz

Verily, unto us is their return

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, to Us they shall return

Musharraf Hussain

They will finally return to Us,

Mustafa Khattab 2018

Surely to Us is their return,

Rashad Khalifa

To us is their ultimate destiny

Shabbir Ahmed

Behold, unto Us is their return

Talal Itani & AI (2024)

To Us is their ultimate return.

George Sale

Verily unto us shall they return

Sher Ali

Unto US, surely, is their return

Abdul Majid Daryabadi

Verily Unto us is their reckoning

Ali Quli Qara'i

Indeed to Us will be their return

Hilali - Khan

Verily, to Us will be their return

Muhammad Ahmed - Samira

That truly to Us (is) their return

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely, to Us is their coming back

Shakir

Surely to Us is their turning back

Abdul Hye

Surely, to Us will be their return,

Corpus.Quran

Indeed to Us (will be) their return

Linda "iLham" Barto

Truly, to Us will be their return.

MunirMezyed2023

Verily to Us will be their return,

Faridul Haque

Indeed only towards Us is their retur

Mir Aneesuddin

Their return is certainly towards Us,

Muhammad Taqi Usmani

Surely towards Us they have to return

Munir Mezyed

Indeed, unto Us will be their return.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, they are to return to Us.

Amatul Rahman Omar

Verily, to Us is their ultimate return

Aisha Bewley

Certainly it is to Us they will return.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, to Us is their reversion.

Dr. Kamal Omar

Surely, towards Us is their final Return

Muhammad Asad

for behold, unto Us will be their return

Wahiduddin Khan

Certainly, it is to Us that they will return

Dr. Munir Munshey

Of course, back to Us is their return (journey)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, it is to Us that they will return (in the end)

Bijan Moeinian

As they will eventually have to return back and meet their Lord