[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed, to Us is their return.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For to Us will be their return
Wahiduddin Khan
Certainly, it is to Us that they will return
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, to Us is their return
The Wise Quran
Indeed, to Us is their return,
The Study Quran
Truly unto Us is their return
Talal Itani (2012)
To Us is their return
Talal Itani & AI (2024)
To Us is their ultimate return.
T.B.Irving
Toward Us lies their retreat;
Syed Vickar Ahamed
For to Us will be their return
Sher Ali
Unto US, surely, is their return
Shakir
Surely to Us is their turning back
Shabbir Ahmed
Behold, unto Us is their return
Samy Mahdy
Surely to Us is their return.
Safi Kaskas
To Us is their return.
Rashad Khalifa
To us is their ultimate destiny
N J Dawood 2014
To Us shall they return
Mustaqim
For to Us is their return,
Mustafa Khattab 2018
Surely to Us is their return,
Musharraf Hussain
They will finally return to Us,
MunirMezyed2023
Verily to Us will be their return,
Munir Mezyed
Indeed, unto Us will be their return.
Muhammad Taqi Usmani
Surely towards Us they have to return
Muhammad Sarwar
To Us they will all return
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! unto Us is their retur
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely, to Us is their coming back
Muhammad Asad
for behold, unto Us will be their return
Muhammad Ahmed - Samira
That truly to Us (is) their return
Mohammad Shafi
To Us indeed is their return
Mir Aneesuddin
Their return is certainly towards Us,
Maulana Muhammad Ali
Surely to Us is their return
Maududi
Surely to Us is their return
Linda "iLham" Barto
Truly, to Us will be their return.
John Medows Rodwell
Verily to Us shall they return
Irving/Hegab
Toward Us lies their retreat;
Hilali - Khan
Verily, to Us will be their return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, to Us they shall return
Hamid S. Aziz
Verily, unto us is their return
George Sale
Verily unto us shall they return
Fode Drame
Truly their return is unto Us.
Faridul Haque
Indeed only towards Us is their retur
Edward Henry Palmer
Verily, unto us is their return
Dr. Munir Munshey
Of course, back to Us is their return (journey)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, it is to Us that they will return (in the end)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, to Us is their reversion.
Dr. Kamal Omar
Surely, towards Us is their final Return
Corpus.Quran
Indeed to Us (will be) their return
Bilal Muhammad 2018
To Us will be their return
Bijan Moeinian
As they will eventually have to return back and meet their Lord
Bakhtiari Nejad
Indeed their return is to Us,
Arthur John Arberry
Truly, to Us is their return
Amatul Rahman Omar
Verily, to Us is their ultimate return
Ali Ünal
Indeed to Us is their return
Ali Quli Qara'i
Indeed to Us will be their return
Aisha Bewley
Certainly it is to Us they will return.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, they are to return to Us.
Ahmed Hulusi
Indeed, to Us is their return,
Ahmed Ali
To Us is surely their returning
Abdul Majid Daryabadi
Verily Unto us is their reckoning
Abdul Hye
Surely, to Us will be their return,
Abdel Haleem
It is to Us they will return