Quran 88 : 25

Indeed, to Us (will be) their return,
إِنَّ
Iinna
إِلَيْنَآ
Iilaynaa
إِيَابَهُمْ
Iiyābahum
Talal Itani (2012)
To Us is their return
Safi Kaskas
To Us is their return.
N J Dawood 2014
To Us shall they return
Bilal Muhammad 2018
To Us will be their return
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! unto Us is their retur
Muhammad Sarwar
To Us they will all return
Mustaqim
For to Us is their return,
Abdel Haleem
It is to Us they will return
Ali Ünal
Indeed to Us is their return
Arthur John Arberry
Truly, to Us is their return
Maududi
Surely to Us is their return
Maulana Muhammad Ali
Surely to Us is their return
Mohammad Shafi
To Us indeed is their return
Bakhtiari Nejad
Indeed their return is to Us,
Irving/Hegab
Toward Us lies their retreat;
Samy Mahdy
Surely to Us is their return.
T.B.Irving
Toward Us lies their retreat;
The Study Quran
Truly unto Us is their return
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, to Us is their return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed, to Us is their return.
Ahmed Hulusi
Indeed, to Us is their return,
Fode Drame
Truly their return is unto Us.
John Medows Rodwell
Verily to Us shall they return
Syed Vickar Ahamed
For to Us will be their return
The Wise Quran
Indeed, to Us is their return,
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For to Us will be their return
Ahmed Ali
To Us is surely their returning
Edward Henry Palmer
Verily, unto us is their return
Hamid S. Aziz
Verily, unto us is their return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, to Us they shall return
Musharraf Hussain
They will finally return to Us,
Mustafa Khattab 2018
Surely to Us is their return,
Rashad Khalifa
To us is their ultimate destiny
Shabbir Ahmed
Behold, unto Us is their return
Talal Itani & AI (2024)
To Us is their ultimate return.
George Sale
Verily unto us shall they return
Sher Ali
Unto US, surely, is their return
Abdul Majid Daryabadi
Verily Unto us is their reckoning
Ali Quli Qara'i
Indeed to Us will be their return
Hilali - Khan
Verily, to Us will be their return
Muhammad Ahmed - Samira
That truly to Us (is) their return
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely, to Us is their coming back
Shakir
Surely to Us is their turning back
Abdul Hye
Surely, to Us will be their return,
Corpus.Quran
Indeed to Us (will be) their return
Linda "iLham" Barto
Truly, to Us will be their return.
MunirMezyed2023
Verily to Us will be their return,
Faridul Haque
Indeed only towards Us is their retur
Mir Aneesuddin
Their return is certainly towards Us,
Muhammad Taqi Usmani
Surely towards Us they have to return
Munir Mezyed
Indeed, unto Us will be their return.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, they are to return to Us.
Amatul Rahman Omar
Verily, to Us is their ultimate return
Aisha Bewley
Certainly it is to Us they will return.
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, to Us is their reversion.
Dr. Kamal Omar
Surely, towards Us is their final Return
Muhammad Asad
for behold, unto Us will be their return
Wahiduddin Khan
Certainly, it is to Us that they will return
Dr. Munir Munshey
Of course, back to Us is their return (journey)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, it is to Us that they will return (in the end)
Bijan Moeinian
As they will eventually have to return back and meet their Lord