Quran 88:25 Word by Word & Translations

88:25 Word by Word (2021)

Indeed, to Us (will be) their return,


88:25 Arabic

إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ

88:25 Transliteration

Inna ilayna iyabahum
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed, to Us is their return.
Abdel Haleem
It is to Us they will return
Abdul Hye
Surely, to Us will be their return,
Abdul Majid Daryabadi
Verily Unto us is their reckoning
Ahmed Ali
To Us is surely their returning
Ahmed Hulusi
Indeed, to Us is their return,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, they are to return to Us.
Aisha Bewley
Certainly it is to Us they will return.
Ali Ünal
Indeed to Us is their return
Ali Quli Qara'i
Indeed to Us will be their return
Amatul Rahman Omar
Verily, to Us is their ultimate return
Arthur John Arberry
Truly, to Us is their return
Bakhtiari Nejad
Indeed their return is to Us,
Bijan Moeinian
As they will eventually have to return back and meet their Lord
Bilal Muhammad 2018
To Us will be their return
Corpus.Quran
Indeed to Us (will be) their return
Dr. Kamal Omar
Surely, towards Us is their final Return
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, to Us is their reversion.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, it is to Us that they will return (in the end)
Dr. Munir Munshey
Of course, back to Us is their return (journey)
Edward Henry Palmer
Verily, unto us is their return
Faridul Haque
Indeed only towards Us is their retur
Fode Drame
Truly their return is unto Us.
George Sale
Verily unto us shall they return
Hamid S. Aziz
Verily, unto us is their return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, to Us they shall return
Hilali - Khan
Verily, to Us will be their return
Irving/Hegab
Toward Us lies their retreat;
John Medows Rodwell
Verily to Us shall they return
Linda "iLham" Barto
Truly, to Us will be their return.
Maududi
Surely to Us is their return
Maulana Muhammad Ali
Surely to Us is their return
Mir Aneesuddin
Their return is certainly towards Us,
Mohammad Shafi
To Us indeed is their return
Muhammad Ahmed - Samira
That truly to Us (is) their return
Muhammad Asad
for behold, unto Us will be their return
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely, to Us is their coming back
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! unto Us is their retur
Muhammad Sarwar
To Us they will all return
Muhammad Taqi Usmani
Surely towards Us they have to return
Munir Mezyed
Indeed, unto Us will be their return.
MunirMezyed2023
Verily to Us will be their return,
Musharraf Hussain
They will finally return to Us,
Mustafa Khattab 2018
Surely to Us is their return,
Mustaqim
For to Us is their return,
N J Dawood 2014
To Us shall they return
Rashad Khalifa
To us is their ultimate destiny
Safi Kaskas
To Us is their return.
Samy Mahdy
Surely to Us is their return.
Shabbir Ahmed
Behold, unto Us is their return
Shakir
Surely to Us is their turning back
Sher Ali
Unto US, surely, is their return
Syed Vickar Ahamed
For to Us will be their return
T.B.Irving
Toward Us lies their retreat;
Talal Itani & AI (2024)
To Us is their ultimate return.
Talal Itani (2012)
To Us is their return
The Study Quran
Truly unto Us is their return
The Wise Quran
Indeed, to Us is their return,
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, to Us is their return
Wahiduddin Khan
Certainly, it is to Us that they will return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For to Us will be their return