Quran 88:24 Word by Word & Translations
88:24 Word by Word (2021)
88:24 Arabic
88:24 Transliteration
Then will punish him Allah (with) the punishment greatest.
88:24 Arabic
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ
88:24 Transliteration
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba al-akbara
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then God will punish him with the great retribution.
Abdel Haleem
God will inflict the greatest torment upon them
Abdul Hye
then Allah will punish them with the greatest punishment.
Abdul Majid Daryabadi
Him Allah shall torment with the greatest torment
Ahmed Ali
In which case he will be punished by God with the severest punishment
Ahmed Hulusi
Allah will subject him to the greatest suffering!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah will torment him with great torment.
Aisha Bewley
Allah will punish him with the Greatest Punishment.
Ali Ünal
God will punish him with the greatest punishment (of Hell)
Ali Quli Qara'i
Him Allah will punish with the greatest punishment
Amatul Rahman Omar
Allah shall punish him with the greatest punishment
Arthur John Arberry
God shall chastise him with the greatest chastisement
Bakhtiari Nejad
then God punishes him with the great punishment.
Bijan Moeinian
God will impose a terrible punishment upon them
Bilal Muhammad 2018
God will punish him with a mighty punishment
Corpus.Quran
Then will punish him Allah (with) the punishment greatest
Dr. Kamal Omar
then Allah will punish him with a greater punishment (in the Hereafter)
Dr. Laleh Bakhtiar
God will punish him with the greater punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah will torment him with the greatest punishment
Dr. Munir Munshey
Allah will punish him with the direst torment
Edward Henry Palmer
for him will God torment with the greatest torment
Faridul Haque
So Allah will mete out to him the greatest punishment
Fode Drame
then Allah will punish him the greatest punishment.
George Sale
God shall punish him with the greater punishment of the life to come
Hamid S. Aziz
Him will Allah punish with the greatest torment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah will punish them with the greatest punishment
Hilali - Khan
Then Allah will punish him with the greatest punishment
Irving/Hegab
Allah (God) will punish him with the worst torment.
John Medows Rodwell
God shall punish him with the greater punishment
Linda "iLham" Barto
…Allah will punish him/her with the greatest punishment.
Maududi
Allah will chastise him with the most terrible chastisement
Maulana Muhammad Ali
Allah will chastise him with the greatest chastisement
Mir Aneesuddin
so he will be punished by Allah with a great punishment.
Mohammad Shafi
Allah will give him the greatest punishment
Muhammad Ahmed - Samira
So God tortures him the torture, the greatest
Muhammad Asad
him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]
Muhammad Mahmoud Ghali
Then Allah will torment him with the greatest torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah will punish him with direst punishment
Muhammad Sarwar
God will punish them with the greatest torment
Muhammad Taqi Usmani
Allah will punish him with the greatest torment
Munir Mezyed
Allâh will punish him with the greatest punishment.
MunirMezyed2023
Allâh will punish him with the greatest punishment.
Musharraf Hussain
Allah will give him terrible punishment.
Mustafa Khattab 2018
then Allah will inflict upon them the major punishment.
Mustaqim
Allah will punish them with the greatest punishment.
N J Dawood 2014
God will torment them with the supreme torment
Rashad Khalifa
GOD will commit them to the great retribution
Safi Kaskas
God will inflict him with the greatest punishment.
Samy Mahdy
So Allah will torture him, the grandest torment.
Shabbir Ahmed
Allah will requite him with a great requital
Shakir
Allah will chastise him with the greatest chastisement
Sher Ali
ALLAH will punish him with the greatest punishment
Syed Vickar Ahamed
Allah will punish him with a severe punishment
T.B.Irving
God will punish him with the worst torment.
Talal Itani & AI (2024)
God will punish him with the greatest punishment.
Talal Itani (2012)
God will punish him with the greatest punishment
The Study Quran
God shall punish him with the greatest punishment
The Wise Quran
Then God will punish him with the greatest punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then Allah will punish him with the greatest punishment
Wahiduddin Khan
will be punished by God with the greatest punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah will punish him with a mighty Punishment