Quran 88 : 23

But whoever turns away and disbelieves,
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
تَوَلَّىٰ
Tawallaāā
وَكَفَرَ
Wakafara

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except for he who turns away and rejects.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But if any turn away and reject Allah,

Wahiduddin Khan

But whoever turns back and denies the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

However, he who turns away and disbelieves

The Wise Quran

Except he who turned away and disbelieved,

The Study Quran

But whosoever turns away and disbelieves

Talal Itani (2012)

But whoever turns away and disbelieves

Talal Itani & AI (2024)

But the one who turns away and disbelieves.

T.B.Irving

except for someone who turns away and disbelieves;

Syed Vickar Ahamed

But if any (one) turns away and rejects Allah—

Sher Ali

But whoever turns away and disbelieves

Shakir

But whoever turns back and disbelieves

Shabbir Ahmed

But whoever turns away and denies the Truth

Samy Mahdy

Except for whoever turned away and disbelieved.

Safi Kaskas

But whoever turns away and rejects the truth,

Rashad Khalifa

As for those who turn away and disbelieve

N J Dawood 2014

As for those that turn their backs and disbelieve

Mustaqim

But for those who turn away and reject (the truth),

Mustafa Khattab 2018

But whoever turns away, persisting in disbelief,

Musharraf Hussain

The one who turned away and disbelieved,

MunirMezyed2023

As for the one who takes no heed and acts impiously-

Munir Mezyed

Consequently, the one who takes no heed and acts impiously;

Muhammad Taqi Usmani

but whoever turns away and disbelieves

Muhammad Sarwar

However, those who turn away and disbelieve

Muhammad Marmaduke Pickthall

But whoso is averse and disbelieveth

Muhammad Mahmoud Ghali

Except for him who has turned away and disbelieved

Muhammad Asad

However, as for him who turns away, being bent on denying the truth

Muhammad Ahmed - Samira

Except who turned away and disbelieved

Mohammad Shafi

But he who turns back and suppresses the Truth

Mir Aneesuddin

But one who turns away and does not believe,

Maulana Muhammad Ali

But whoever turns back and disbelieves

Maududi

But whoever will turn away (from the Truth)

Linda "iLham" Barto

If anyone turns away and rejects faith,…

John Medows Rodwell

But whoever shall turn back and disbelieve

Irving/Hegab

except for someone who turns away and disbelieves;

Hilali - Khan

Save the one who turns away and disbelieve

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for those who turn their back and disbelieve

Hamid S. Aziz

But such as turns his back and disbelieves

George Sale

But whoever shall turn back, and disbelieve

Fode Drame

but as for such a one who turns away and disbelieves,

Faridul Haque

Except whoever turns away and disbelieves

Edward Henry Palmer

except such as turns his back and misbelieves

Dr. Munir Munshey

As for the one who turns away and disbelieves

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But anyone who turns away and becomes a disbeliever

Dr. Laleh Bakhtiar

But whoever turned away and is one who is ungrateful,

Dr. Kamal Omar

But whoever turned away and disbelieved

Corpus.Quran

But whoever turns away and disbelieves

Bilal Muhammad 2018

But if any turn away and reject God

Bijan Moeinian

Let them know that whoever turns away from your admonitions

Bakhtiari Nejad

But anyone who turns away and disbelieves,

Arthur John Arberry

But he who turns his back, and disbelieves

Amatul Rahman Omar

But as to him who turns away and disbelieves

Ali Ünal

But whoever turns away (averse to reminder and exhortation), and disbelieves (in what is conveyed to him)

Ali Quli Qara'i

except him who turns back and disbelieves

Aisha Bewley

But as for anyone who turns away and is kafir,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But whoever turns away and disbelieves,

Ahmed Hulusi

But whoever turns away and covers (denies and refuses to see the reality),

Ahmed Ali

Other than him who turns his back and denies

Abdul Majid Daryabadi

But whosoever will turn back and disbelieve

Abdul Hye

Except those who turn away and disbelieve,

Abdel Haleem

As for those who turn away and disbelieve