Quran 88 : 23

But whoever turns away and disbelieves,
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
تَوَلَّىٰ
Tawallaāā
وَكَفَرَ
Wakafara

Bilal Muhammad 2018

But if any turn away and reject God

Muhammad Marmaduke Pickthall

But whoso is averse and disbelieveth

Maulana Muhammad Ali

But whoever turns back and disbelieves

Muhammad Ahmed - Samira

Except who turned away and disbelieved

Muhammad Taqi Usmani

but whoever turns away and disbelieves

Shakir

But whoever turns back and disbelieves

Sher Ali

But whoever turns away and disbelieves

Talal Itani (2012)

But whoever turns away and disbelieves

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But if any turn away and reject Allah,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But whoever turns away and disbelieves,

Corpus.Quran

But whoever turns away and disbelieves

Dr. Kamal Omar

But whoever turned away and disbelieved

Musharraf Hussain

The one who turned away and disbelieved,

The Study Quran

But whosoever turns away and disbelieves

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except for he who turns away and rejects.

Abdel Haleem

As for those who turn away and disbelieve

Ali Quli Qara'i

except him who turns back and disbelieves

Linda "iLham" Barto

If anyone turns away and rejects faith,…

Rashad Khalifa

As for those who turn away and disbelieve

Abdul Hye

Except those who turn away and disbelieve,

Arthur John Arberry

But he who turns his back, and disbelieves

Bakhtiari Nejad

But anyone who turns away and disbelieves,

Faridul Haque

Except whoever turns away and disbelieves

Hamid S. Aziz

But such as turns his back and disbelieves

Hilali - Khan

Save the one who turns away and disbelieve

John Medows Rodwell

But whoever shall turn back and disbelieve

The Wise Quran

Except he who turned away and disbelieved,

George Sale

But whoever shall turn back, and disbelieve

Maududi

But whoever will turn away (from the Truth)

Muhammad Sarwar

However, those who turn away and disbelieve

Shabbir Ahmed

But whoever turns away and denies the Truth

Talal Itani & AI (2024)

But the one who turns away and disbelieves.

Umm Muhammad (Sahih International)

However, he who turns away and disbelieves

Wahiduddin Khan

But whoever turns back and denies the truth

Abdul Majid Daryabadi

But whosoever will turn back and disbelieve

Ahmed Ali

Other than him who turns his back and denies

Amatul Rahman Omar

But as to him who turns away and disbelieves

Mir Aneesuddin

But one who turns away and does not believe,

Dr. Munir Munshey

As for the one who turns away and disbelieves

Edward Henry Palmer

except such as turns his back and misbelieves

Safi Kaskas

But whoever turns away and rejects the truth,

Aisha Bewley

But as for anyone who turns away and is kafir,

Mohammad Shafi

But he who turns back and suppresses the Truth

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for those who turn their back and disbelieve

Samy Mahdy

Except for whoever turned away and disbelieved.

N J Dawood 2014

As for those that turn their backs and disbelieve

Irving/Hegab

except for someone who turns away and disbelieves;

Muhammad Mahmoud Ghali

Except for him who has turned away and disbelieved

Mustafa Khattab 2018

But whoever turns away, persisting in disbelief,

T.B.Irving

except for someone who turns away and disbelieves;

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But anyone who turns away and becomes a disbeliever

Mustaqim

But for those who turn away and reject (the truth),

Syed Vickar Ahamed

But if any (one) turns away and rejects Allah—

Dr. Laleh Bakhtiar

But whoever turned away and is one who is ungrateful,

Fode Drame

but as for such a one who turns away and disbelieves,

MunirMezyed2023

As for the one who takes no heed and acts impiously-

Bijan Moeinian

Let them know that whoever turns away from your admonitions

Munir Mezyed

Consequently, the one who takes no heed and acts impiously;

Muhammad Asad

However, as for him who turns away, being bent on denying the truth

Ahmed Hulusi

But whoever turns away and covers (denies and refuses to see the reality),

Ali Ünal

But whoever turns away (averse to reminder and exhortation), and disbelieves (in what is conveyed to him)