Quran 88 : 23

But whoever turns away and disbelieves,
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
تَوَلَّىٰ
Tawallaāā
وَكَفَرَ
Wakafara
Bilal Muhammad 2018
But if any turn away and reject God
Muhammad Marmaduke Pickthall
But whoso is averse and disbelieveth
Maulana Muhammad Ali
But whoever turns back and disbelieves
Muhammad Ahmed - Samira
Except who turned away and disbelieved
Muhammad Taqi Usmani
but whoever turns away and disbelieves
Shakir
But whoever turns back and disbelieves
Sher Ali
But whoever turns away and disbelieves
Talal Itani (2012)
But whoever turns away and disbelieves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if any turn away and reject Allah,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But whoever turns away and disbelieves,
Corpus.Quran
But whoever turns away and disbelieves
Dr. Kamal Omar
But whoever turned away and disbelieved
Musharraf Hussain
The one who turned away and disbelieved,
The Study Quran
But whosoever turns away and disbelieves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for he who turns away and rejects.
Abdel Haleem
As for those who turn away and disbelieve
Ali Quli Qara'i
except him who turns back and disbelieves
Linda "iLham" Barto
If anyone turns away and rejects faith,…
Rashad Khalifa
As for those who turn away and disbelieve
Abdul Hye
Except those who turn away and disbelieve,
Arthur John Arberry
But he who turns his back, and disbelieves
Bakhtiari Nejad
But anyone who turns away and disbelieves,
Faridul Haque
Except whoever turns away and disbelieves
Hamid S. Aziz
But such as turns his back and disbelieves
Hilali - Khan
Save the one who turns away and disbelieve
John Medows Rodwell
But whoever shall turn back and disbelieve
The Wise Quran
Except he who turned away and disbelieved,
George Sale
But whoever shall turn back, and disbelieve
Maududi
But whoever will turn away (from the Truth)
Muhammad Sarwar
However, those who turn away and disbelieve
Shabbir Ahmed
But whoever turns away and denies the Truth
Talal Itani & AI (2024)
But the one who turns away and disbelieves.
Umm Muhammad (Sahih International)
However, he who turns away and disbelieves
Wahiduddin Khan
But whoever turns back and denies the truth
Abdul Majid Daryabadi
But whosoever will turn back and disbelieve
Ahmed Ali
Other than him who turns his back and denies
Amatul Rahman Omar
But as to him who turns away and disbelieves
Mir Aneesuddin
But one who turns away and does not believe,
Dr. Munir Munshey
As for the one who turns away and disbelieves
Edward Henry Palmer
except such as turns his back and misbelieves
Safi Kaskas
But whoever turns away and rejects the truth,
Aisha Bewley
But as for anyone who turns away and is kafir,
Mohammad Shafi
But he who turns back and suppresses the Truth
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who turn their back and disbelieve
Samy Mahdy
Except for whoever turned away and disbelieved.
N J Dawood 2014
As for those that turn their backs and disbelieve
Irving/Hegab
except for someone who turns away and disbelieves;
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for him who has turned away and disbelieved
Mustafa Khattab 2018
But whoever turns away, persisting in disbelief,
T.B.Irving
except for someone who turns away and disbelieves;
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But anyone who turns away and becomes a disbeliever
Mustaqim
But for those who turn away and reject (the truth),
Syed Vickar Ahamed
But if any (one) turns away and rejects Allah—
Dr. Laleh Bakhtiar
But whoever turned away and is one who is ungrateful,
Fode Drame
but as for such a one who turns away and disbelieves,
MunirMezyed2023
As for the one who takes no heed and acts impiously-
Bijan Moeinian
Let them know that whoever turns away from your admonitions
Munir Mezyed
Consequently, the one who takes no heed and acts impiously;
Muhammad Asad
However, as for him who turns away, being bent on denying the truth
Ahmed Hulusi
But whoever turns away and covers (denies and refuses to see the reality),
Ali Ünal
But whoever turns away (averse to reminder and exhortation), and disbelieves (in what is conveyed to him)