Quran 88:23 Word by Word & Translations

88:23 Word by Word (2021)

But whoever turns away and disbelieves,


88:23 Arabic

إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ

88:23 Transliteration

Illa man tawalla wakafara
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for he who turns away and rejects.
Abdel Haleem
As for those who turn away and disbelieve
Abdul Hye
Except those who turn away and disbelieve,
Abdul Majid Daryabadi
But whosoever will turn back and disbelieve
Ahmed Ali
Other than him who turns his back and denies
Ahmed Hulusi
But whoever turns away and covers (denies and refuses to see the reality),
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But whoever turns away and disbelieves,
Aisha Bewley
But as for anyone who turns away and is kafir,
Ali Ünal
But whoever turns away (averse to reminder and exhortation), and disbelieves (in what is conveyed to him)
Ali Quli Qara'i
except him who turns back and disbelieves
Amatul Rahman Omar
But as to him who turns away and disbelieves
Arthur John Arberry
But he who turns his back, and disbelieves
Bakhtiari Nejad
But anyone who turns away and disbelieves,
Bijan Moeinian
Let them know that whoever turns away from your admonitions
Bilal Muhammad 2018
But if any turn away and reject God
Corpus.Quran
But whoever turns away and disbelieves
Dr. Kamal Omar
But whoever turned away and disbelieved
Dr. Laleh Bakhtiar
But whoever turned away and is one who is ungrateful,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But anyone who turns away and becomes a disbeliever
Dr. Munir Munshey
As for the one who turns away and disbelieves
Edward Henry Palmer
except such as turns his back and misbelieves
Faridul Haque
Except whoever turns away and disbelieves
Fode Drame
but as for such a one who turns away and disbelieves,
George Sale
But whoever shall turn back, and disbelieve
Hamid S. Aziz
But such as turns his back and disbelieves
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who turn their back and disbelieve
Hilali - Khan
Save the one who turns away and disbelieve
Irving/Hegab
except for someone who turns away and disbelieves;
John Medows Rodwell
But whoever shall turn back and disbelieve
Linda "iLham" Barto
If anyone turns away and rejects faith,…
Maududi
But whoever will turn away (from the Truth)
Maulana Muhammad Ali
But whoever turns back and disbelieves
Mir Aneesuddin
But one who turns away and does not believe,
Mohammad Shafi
But he who turns back and suppresses the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
Except who turned away and disbelieved
Muhammad Asad
However, as for him who turns away, being bent on denying the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for him who has turned away and disbelieved
Muhammad Marmaduke Pickthall
But whoso is averse and disbelieveth
Muhammad Sarwar
However, those who turn away and disbelieve
Muhammad Taqi Usmani
but whoever turns away and disbelieves
Munir Mezyed
Consequently, the one who takes no heed and acts impiously;
MunirMezyed2023
As for the one who takes no heed and acts impiously-
Musharraf Hussain
The one who turned away and disbelieved,
Mustafa Khattab 2018
But whoever turns away, persisting in disbelief,
Mustaqim
But for those who turn away and reject (the truth),
N J Dawood 2014
As for those that turn their backs and disbelieve
Rashad Khalifa
As for those who turn away and disbelieve
Safi Kaskas
But whoever turns away and rejects the truth,
Samy Mahdy
Except for whoever turned away and disbelieved.
Shabbir Ahmed
But whoever turns away and denies the Truth
Shakir
But whoever turns back and disbelieves
Sher Ali
But whoever turns away and disbelieves
Syed Vickar Ahamed
But if any (one) turns away and rejects Allah—
T.B.Irving
except for someone who turns away and disbelieves;
Talal Itani & AI (2024)
But the one who turns away and disbelieves.
Talal Itani (2012)
But whoever turns away and disbelieves
The Study Quran
But whosoever turns away and disbelieves
The Wise Quran
Except he who turned away and disbelieved,
Umm Muhammad (Sahih International)
However, he who turns away and disbelieves
Wahiduddin Khan
But whoever turns back and denies the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if any turn away and reject Allah,