Quran 88 : 22

You are not over them a controller,
لَّسْتَ
Llasta
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
بِمُصَيْطِرٍ
Bimuṣayṭirin
N J Dawood 2014
you are not their keeper
Wahiduddin Khan
you are not their keeper
Abdul Hye
not a dictator over them.
Linda "iLham" Barto
You can’t control them.
Rashad Khalifa
You have no power over them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You have no power over them.
Musharraf Hussain
You aren’t their controller.
Mohammad Shafi
You have no control over them
Mustaqim
You don´t control them.
Talal Itani (2012)
You have no control over them
Ahmed Ali
You are not a warden over them
Bakhtiari Nejad
you have no control over them.
Munir Mezyed
You have no control over them.
Abdul Majid Daryabadi
Thou art not over them a warden
Aisha Bewley
You are not in control of them.
Maulana Muhammad Ali
Thou art not warder over them -
Safi Kaskas
You are not in control of them.
Shakir
You are not a watcher over them
The Study Quran
thou art not a warder over them
Hilali - Khan
You are not a dictator over them
John Medows Rodwell
Thou hast no authority over them
Abdel Haleem
you are not there to control them
Hamid S. Aziz
you are not in authority over them
Talal Itani & AI (2024)
You are not a dominator over them.
Umm Muhammad (Sahih International)
You are not over them a controller
Corpus.Quran
You are not over them a controller
Edward Henry Palmer
thou art not in authority over them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are not charged to oversee them
Mir Aneesuddin
You are not in authority over them.
Shabbir Ahmed
You are not a task master over them
Arthur John Arberry
thou art not charged to oversee them
Fode Drame
You are not put in charge over them,
Samy Mahdy
You are not over them, a controller.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are not superintendent over them.
Ali Quli Qara'i
and not a taskmaster over them—
Dr. Kamal Omar
You are not over them Musaitir
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thou art not at all a warder over them
Muhammad Sarwar
You do not have full control over them
Bilal Muhammad 2018
You are not one to manage their affairs
Faridul Haque
You are not at all a guardian over them
Irving/Hegab
You are no taskmaster set up over them,
T.B.Irving
You are no taskmaster set up over them,
Muhammad Taqi Usmani
You are not a taskmaster set up over them
Sher Ali
Thou art not appointed a keeper over them
Ali Ünal
You are not one to dictate (faith) to them
Dr. Munir Munshey
You are not (appointed) a warden over them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thou art not one to manage (men's) affairs
Muhammad Mahmoud Ghali
You are not in any way a dominator over them
Ahmed Hulusi
You are not a controller and imposer over them!
Muhammad Ahmed - Samira
You are not on them with dominating/controlling
Muhammad Asad
thou canst not compel them [to believe]
MunirMezyed2023
You are not appointed to be in control of them.
The Wise Quran
You are not over them one with absolute authority.
Syed Vickar Ahamed
You are not the one to manage (men’s) affairs
George Sale
Thou art not impowered to act with authority over them
Maududi
and are not invested with the authority to compel them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You are not imposed upon them (as) an oppressor and persecutor
Amatul Rahman Omar
You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them
Mustafa Khattab 2018
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
Dr. Laleh Bakhtiar
Thou art not over them one who is a register of their deeds.
Bijan Moeinian
Mohammad, bear in mind that you are not in charge of them [and your job is only to remind them.]