Quran 88 : 22

You are not over them a controller,
لَّسْتَ
Llasta
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
بِمُصَيْطِرٍ
Bimuṣayṭirin

N J Dawood 2014

you are not their keeper

Wahiduddin Khan

you are not their keeper

Abdul Hye

not a dictator over them.

Linda "iLham" Barto

You can’t control them.

Rashad Khalifa

You have no power over them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

You have no power over them.

Musharraf Hussain

You aren’t their controller.

Mohammad Shafi

You have no control over them

Mustaqim

You don´t control them.

Talal Itani (2012)

You have no control over them

Ahmed Ali

You are not a warden over them

Bakhtiari Nejad

you have no control over them.

Munir Mezyed

You have no control over them.

Abdul Majid Daryabadi

Thou art not over them a warden

Aisha Bewley

You are not in control of them.

Maulana Muhammad Ali

Thou art not warder over them -

Safi Kaskas

You are not in control of them.

Shakir

You are not a watcher over them

The Study Quran

thou art not a warder over them

Hilali - Khan

You are not a dictator over them

John Medows Rodwell

Thou hast no authority over them

Abdel Haleem

you are not there to control them

Hamid S. Aziz

you are not in authority over them

Talal Itani & AI (2024)

You are not a dominator over them.

Umm Muhammad (Sahih International)

You are not over them a controller

Corpus.Quran

You are not over them a controller

Edward Henry Palmer

thou art not in authority over them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You are not charged to oversee them

Mir Aneesuddin

You are not in authority over them.

Shabbir Ahmed

You are not a task master over them

Arthur John Arberry

thou art not charged to oversee them

Fode Drame

You are not put in charge over them,

Samy Mahdy

You are not over them, a controller.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

You are not superintendent over them.

Ali Quli Qara'i

and not a taskmaster over them—

Dr. Kamal Omar

You are not over them Musaitir

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou art not at all a warder over them

Muhammad Sarwar

You do not have full control over them

Bilal Muhammad 2018

You are not one to manage their affairs

Faridul Haque

You are not at all a guardian over them

Irving/Hegab

You are no taskmaster set up over them,

T.B.Irving

You are no taskmaster set up over them,

Muhammad Taqi Usmani

You are not a taskmaster set up over them

Sher Ali

Thou art not appointed a keeper over them

Ali Ünal

You are not one to dictate (faith) to them

Dr. Munir Munshey

You are not (appointed) a warden over them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thou art not one to manage (men's) affairs

Muhammad Mahmoud Ghali

You are not in any way a dominator over them

Ahmed Hulusi

You are not a controller and imposer over them!

Muhammad Ahmed - Samira

You are not on them with dominating/controlling

Muhammad Asad

thou canst not compel them [to believe]

MunirMezyed2023

You are not appointed to be in control of them.

The Wise Quran

You are not over them one with absolute authority.

Syed Vickar Ahamed

You are not the one to manage (men’s) affairs

George Sale

Thou art not impowered to act with authority over them

Maududi

and are not invested with the authority to compel them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

You are not imposed upon them (as) an oppressor and persecutor

Amatul Rahman Omar

You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them

Mustafa Khattab 2018

You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.

Dr. Laleh Bakhtiar

Thou art not over them one who is a register of their deeds.

Bijan Moeinian

Mohammad, bear in mind that you are not in charge of them [and your job is only to remind them.]