Quran 88 : 22

You are not over them a controller,
لَّسْتَ
Llasta
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
بِمُصَيْطِرٍ
Bimuṣayṭirin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

You have no power over them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thou art not one to manage (men's) affairs

Wahiduddin Khan

you are not their keeper

Umm Muhammad (Sahih International)

You are not over them a controller

The Wise Quran

You are not over them one with absolute authority.

The Study Quran

thou art not a warder over them

Talal Itani (2012)

You have no control over them

Talal Itani & AI (2024)

You are not a dominator over them.

T.B.Irving

You are no taskmaster set up over them,

Syed Vickar Ahamed

You are not the one to manage (men’s) affairs

Sher Ali

Thou art not appointed a keeper over them

Shakir

You are not a watcher over them

Shabbir Ahmed

You are not a task master over them

Samy Mahdy

You are not over them, a controller.

Safi Kaskas

You are not in control of them.

Rashad Khalifa

You have no power over them

N J Dawood 2014

you are not their keeper

Mustaqim

You don´t control them.

Mustafa Khattab 2018

You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.

Musharraf Hussain

You aren’t their controller.

MunirMezyed2023

You are not appointed to be in control of them.

Munir Mezyed

You have no control over them.

Muhammad Taqi Usmani

You are not a taskmaster set up over them

Muhammad Sarwar

You do not have full control over them

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou art not at all a warder over them

Muhammad Mahmoud Ghali

You are not in any way a dominator over them

Muhammad Asad

thou canst not compel them [to believe]

Muhammad Ahmed - Samira

You are not on them with dominating/controlling

Mohammad Shafi

You have no control over them

Mir Aneesuddin

You are not in authority over them.

Maulana Muhammad Ali

Thou art not warder over them -

Maududi

and are not invested with the authority to compel them

Linda "iLham" Barto

You can’t control them.

John Medows Rodwell

Thou hast no authority over them

Irving/Hegab

You are no taskmaster set up over them,

Hilali - Khan

You are not a dictator over them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You are not charged to oversee them

Hamid S. Aziz

you are not in authority over them

George Sale

Thou art not impowered to act with authority over them

Fode Drame

You are not put in charge over them,

Faridul Haque

You are not at all a guardian over them

Edward Henry Palmer

thou art not in authority over them

Dr. Munir Munshey

You are not (appointed) a warden over them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

You are not imposed upon them (as) an oppressor and persecutor

Dr. Laleh Bakhtiar

Thou art not over them one who is a register of their deeds.

Dr. Kamal Omar

You are not over them Musaitir

Corpus.Quran

You are not over them a controller

Bilal Muhammad 2018

You are not one to manage their affairs

Bijan Moeinian

Mohammad, bear in mind that you are not in charge of them [and your job is only to remind them.]

Bakhtiari Nejad

you have no control over them.

Arthur John Arberry

thou art not charged to oversee them

Amatul Rahman Omar

You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them

Ali Ünal

You are not one to dictate (faith) to them

Ali Quli Qara'i

and not a taskmaster over them—

Aisha Bewley

You are not in control of them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

You are not superintendent over them.

Ahmed Hulusi

You are not a controller and imposer over them!

Ahmed Ali

You are not a warden over them

Abdul Majid Daryabadi

Thou art not over them a warden

Abdul Hye

not a dictator over them.

Abdel Haleem

you are not there to control them