Quran 88 : 22
You are not over them a controller,
لَّسْتَ
Llasta
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
بِمُصَيْطِرٍ
Bimuṣayṭirin
you are not their keeper
you are not their keeper
not a dictator over them.
You can’t control them.
You have no power over them
You have no power over them.
You aren’t their controller.
You have no control over them
You don´t control them.
You have no control over them
You are not a warden over them
you have no control over them.
You have no control over them.
Thou art not over them a warden
You are not in control of them.
Thou art not warder over them -
You are not in control of them.
You are not a watcher over them
thou art not a warder over them
You are not a dictator over them
Thou hast no authority over them
you are not there to control them
you are not in authority over them
You are not a dominator over them.
You are not over them a controller
You are not over them a controller
thou art not in authority over them
You are not charged to oversee them
You are not in authority over them.
You are not a task master over them
thou art not charged to oversee them
You are not put in charge over them,
You are not over them, a controller.
You are not superintendent over them.
and not a taskmaster over them—
You are not over them Musaitir
Thou art not at all a warder over them
You do not have full control over them
You are not one to manage their affairs
You are not at all a guardian over them
You are no taskmaster set up over them,
You are no taskmaster set up over them,
You are not a taskmaster set up over them
Thou art not appointed a keeper over them
You are not one to dictate (faith) to them
You are not (appointed) a warden over them
Thou art not one to manage (men's) affairs
You are not in any way a dominator over them
You are not a controller and imposer over them!
You are not on them with dominating/controlling
thou canst not compel them [to believe]
You are not appointed to be in control of them.
You are not over them one with absolute authority.
You are not the one to manage (men’s) affairs
Thou art not impowered to act with authority over them
and are not invested with the authority to compel them
You are not imposed upon them (as) an oppressor and persecutor
You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
Thou art not over them one who is a register of their deeds.
Mohammad, bear in mind that you are not in charge of them [and your job is only to remind them.]