Quran 88:22 Word by Word & Translations

88:22 Word by Word (2021)

You are not over them a controller,


88:22 Arabic

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ

88:22 Transliteration

Lasta AAalayhim bimusaytirin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You have no power over them.
Abdel Haleem
you are not there to control them
Abdul Hye
not a dictator over them.
Abdul Majid Daryabadi
Thou art not over them a warden
Ahmed Ali
You are not a warden over them
Ahmed Hulusi
You are not a controller and imposer over them!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are not superintendent over them.
Aisha Bewley
You are not in control of them.
Ali Ünal
You are not one to dictate (faith) to them
Ali Quli Qara'i
and not a taskmaster over them—
Amatul Rahman Omar
You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them
Arthur John Arberry
thou art not charged to oversee them
Bakhtiari Nejad
you have no control over them.
Bijan Moeinian
Mohammad, bear in mind that you are not in charge of them [and your job is only to remind them.]
Bilal Muhammad 2018
You are not one to manage their affairs
Corpus.Quran
You are not over them a controller
Dr. Kamal Omar
You are not over them Musaitir
Dr. Laleh Bakhtiar
Thou art not over them one who is a register of their deeds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You are not imposed upon them (as) an oppressor and persecutor
Dr. Munir Munshey
You are not (appointed) a warden over them
Edward Henry Palmer
thou art not in authority over them
Faridul Haque
You are not at all a guardian over them
Fode Drame
You are not put in charge over them,
George Sale
Thou art not impowered to act with authority over them
Hamid S. Aziz
you are not in authority over them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are not charged to oversee them
Hilali - Khan
You are not a dictator over them
Irving/Hegab
You are no taskmaster set up over them,
John Medows Rodwell
Thou hast no authority over them
Linda "iLham" Barto
You can’t control them.
Maududi
and are not invested with the authority to compel them
Maulana Muhammad Ali
Thou art not warder over them -
Mir Aneesuddin
You are not in authority over them.
Mohammad Shafi
You have no control over them
Muhammad Ahmed - Samira
You are not on them with dominating/controlling
Muhammad Asad
thou canst not compel them [to believe]
Muhammad Mahmoud Ghali
You are not in any way a dominator over them
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thou art not at all a warder over them
Muhammad Sarwar
You do not have full control over them
Muhammad Taqi Usmani
You are not a taskmaster set up over them
Munir Mezyed
You have no control over them.
MunirMezyed2023
You are not appointed to be in control of them.
Musharraf Hussain
You aren’t their controller.
Mustafa Khattab 2018
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
Mustaqim
You don´t control them.
N J Dawood 2014
you are not their keeper
Rashad Khalifa
You have no power over them
Safi Kaskas
You are not in control of them.
Samy Mahdy
You are not over them, a controller.
Shabbir Ahmed
You are not a task master over them
Shakir
You are not a watcher over them
Sher Ali
Thou art not appointed a keeper over them
Syed Vickar Ahamed
You are not the one to manage (men’s) affairs
T.B.Irving
You are no taskmaster set up over them,
Talal Itani & AI (2024)
You are not a dominator over them.
Talal Itani (2012)
You have no control over them
The Study Quran
thou art not a warder over them
The Wise Quran
You are not over them one with absolute authority.
Umm Muhammad (Sahih International)
You are not over them a controller
Wahiduddin Khan
you are not their keeper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thou art not one to manage (men's) affairs