Quran 88 : 21

So remind, only you (are) a reminder.
فَذَكِّرْ
Fadhakkir
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَنتَ
Aanta
مُذَكِّرٌ
Mudhakkirun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So remind, for you are but a reminder.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish

Wahiduddin Khan

So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort

Umm Muhammad (Sahih International)

So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder

The Wise Quran

So remind, you are only one who reminds;

The Study Quran

So remind! Thou art but a reminder

Talal Itani (2012)

So remind. You are only a reminder

Talal Itani & AI (2024)

So, remind, for you are only a reminder.

T.B.Irving

So remind: you need only to remind!

Syed Vickar Ahamed

Therefore you (O Prophet) give Guidance: For you are the one to guide

Sher Ali

Admonish, therefore, for thou art but an admonisher

Shakir

Therefore do remind, for you are only a reminder

Shabbir Ahmed

(This is some evidence, O Messenger!) Remind them, for you are one to remind

Samy Mahdy

So remind you are only a reminder.

Safi Kaskas

So remind them, for you are but a reminder.

Rashad Khalifa

You shall remind, for your mission is to deliver this reminder

N J Dawood 2014

Therefore admonish; Your duty is only to admonish

Mustaqim

So remind, for you are a reminder.

Mustafa Khattab 2018

So, ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺, for your duty is only to remind.

Musharraf Hussain

So remind, Prophet, your job is to remind.

MunirMezyed2023

Now, therefore, admonish, for you have been sent only to admonish.

Munir Mezyed

Then remind them, (O’ Muhammad)! You are only a reminder.

Muhammad Taqi Usmani

So, (O Prophet,) keep on preaching; you are only a preacher

Muhammad Sarwar

(Muhammad), preach; you are only a preacher

Muhammad Marmaduke Pickthall

Remind them, for thou art but a remembrancer

Muhammad Mahmoud Ghali

So remind them! Surely you are only a constant Reminder

Muhammad Asad

And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort

Muhammad Ahmed - Samira

So remind, truly you are a reminder

Mohammad Shafi

So recite the divine Verses to the people at large. Your only responsibility is to recite

Mir Aneesuddin

So remind, you are only to remind.

Maulana Muhammad Ali

So remind. Thou art only one to remind

Maududi

So render good counsel, for you are simply required to counsel

Linda "iLham" Barto

Give advisement, for you are one to advise.

John Medows Rodwell

Warn thou then; for thou art a warner only

Irving/Hegab

So remind: you need only to remind!

Hilali - Khan

So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore remind, you are only a Reminder

Hamid S. Aziz

Therefore, remind them: for you are only one to remind

George Sale

Wherefore warn thy people; for thou art a warner only

Fode Drame

Therefore remind, for you are but one who reminds.

Faridul Haque

Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.

Edward Henry Palmer

But remind: thou art only one to remind

Dr. Munir Munshey

So, (continue to) remind (them). Indeed, you are (a messenger) to remind (them)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, continuously admonish them, for you are but an admonisher

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, remind for thou art only one who reminds.

Dr. Kamal Omar

So do propagate; surely, what (is a fact is that) you are Muzakkir

Corpus.Quran

So remind only you (are) a reminder

Bilal Muhammad 2018

Therefore give advice, for you are one to advise

Bijan Moeinian

O’ Mohammad, make them open their eyes as your only job is to be a reminder

Bakhtiari Nejad

So, remind (them), for you are only to remind,

Arthur John Arberry

Then remind them! Thou art only a reminder

Amatul Rahman Omar

Keep on admonishing (them even if they insist on shutting their eyes), so your duty is one of an admonisher

Ali Ünal

And so remind and exhort (them), for you are one (whose duty is) to remind and exhort

Ali Quli Qara'i

So admonish—for you are only an admonisher

Aisha Bewley

So remind them! You are only a reminder.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Admonish you then; you are but an admonisher.

Ahmed Hulusi

So remind! For you are a reminder (you have been disclosed to remind them of their essential reality)!

Ahmed Ali

Remind them; you are surely a reminder

Abdul Majid Daryabadi

Admonish thou then; thou art but an admonisher

Abdul Hye

So remind them (O Muhammad), you are only a reminder,

Abdel Haleem

So [Prophet] warn them: your only task is to give warning