Quran 88 : 21

So remind, only you (are) a reminder.
فَذَكِّرْ
Fadhakkir
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَنتَ
Aanta
مُذَكِّرٌ
Mudhakkirun
Mir Aneesuddin
So remind, you are only to remind.
Mustaqim
So remind, for you are a reminder.
Samy Mahdy
So remind you are only a reminder.
Talal Itani (2012)
So remind. You are only a reminder
The Study Quran
So remind! Thou art but a reminder
Irving/Hegab
So remind: you need only to remind!
Muhammad Ahmed - Samira
So remind, truly you are a reminder
T.B.Irving
So remind: you need only to remind!
Corpus.Quran
So remind only you (are) a reminder
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So remind, for you are but a reminder.
Ahmed Ali
Remind them; you are surely a reminder
Maulana Muhammad Ali
So remind. Thou art only one to remind
Edward Henry Palmer
But remind: thou art only one to remind
Aisha Bewley
So remind them! You are only a reminder.
Talal Itani & AI (2024)
So, remind, for you are only a reminder.
The Wise Quran
So remind, you are only one who reminds;
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore remind, you are only a Reminder
Arthur John Arberry
Then remind them! Thou art only a reminder
John Medows Rodwell
Warn thou then; for thou art a warner only
Muhammad Sarwar
(Muhammad), preach; you are only a preacher
Safi Kaskas
So remind them, for you are but a reminder.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Remind them, for thou art but a remembrancer
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Admonish you then; you are but an admonisher.
Linda "iLham" Barto
Give advisement, for you are one to advise.
Abdul Majid Daryabadi
Admonish thou then; thou art but an admonisher
Bakhtiari Nejad
So, remind (them), for you are only to remind,
Ali Quli Qara'i
So admonish—for you are only an admonisher
Bilal Muhammad 2018
Therefore give advice, for you are one to advise
Shakir
Therefore do remind, for you are only a reminder
Musharraf Hussain
So remind, Prophet, your job is to remind.
N J Dawood 2014
Therefore admonish; Your duty is only to admonish
Fode Drame
Therefore remind, for you are but one who reminds.
Sher Ali
Admonish, therefore, for thou art but an admonisher
Abdul Hye
So remind them (O Muhammad), you are only a reminder,
George Sale
Wherefore warn thy people; for thou art a warner only
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, remind for thou art only one who reminds.
Hamid S. Aziz
Therefore, remind them: for you are only one to remind
Muhammad Mahmoud Ghali
So remind them! Surely you are only a constant Reminder
Umm Muhammad (Sahih International)
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder
Munir Mezyed
Then remind them, (O’ Muhammad)! You are only a reminder.
Muhammad Taqi Usmani
So, (O Prophet,) keep on preaching; you are only a preacher
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, continuously admonish them, for you are but an admonisher
Maududi
So render good counsel, for you are simply required to counsel
Rashad Khalifa
You shall remind, for your mission is to deliver this reminder
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish
Wahiduddin Khan
So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort
Abdel Haleem
So [Prophet] warn them: your only task is to give warning
MunirMezyed2023
Now, therefore, admonish, for you have been sent only to admonish.
Muhammad Asad
And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort
Syed Vickar Ahamed
Therefore you (O Prophet) give Guidance: For you are the one to guide
Dr. Kamal Omar
So do propagate; surely, what (is a fact is that) you are Muzakkir
Shabbir Ahmed
(This is some evidence, O Messenger!) Remind them, for you are one to remind
Dr. Munir Munshey
So, (continue to) remind (them). Indeed, you are (a messenger) to remind (them)
Hilali - Khan
So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, make them open their eyes as your only job is to be a reminder
Ali Ünal
And so remind and exhort (them), for you are one (whose duty is) to remind and exhort
Mohammad Shafi
So recite the divine Verses to the people at large. Your only responsibility is to recite
Mustafa Khattab 2018
So, ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺, for your duty is only to remind.
Ahmed Hulusi
So remind! For you are a reminder (you have been disclosed to remind them of their essential reality)!
Faridul Haque
Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.
Amatul Rahman Omar
Keep on admonishing (them even if they insist on shutting their eyes), so your duty is one of an admonisher