Quran 88:21 Word by Word & Translations

88:21 Word by Word (2021)

So remind, only you (are) a reminder.


88:21 Arabic

فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ

88:21 Transliteration

Fathakkir innama anta muthakkirun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So remind, for you are but a reminder.
Abdel Haleem
So [Prophet] warn them: your only task is to give warning
Abdul Hye
So remind them (O Muhammad), you are only a reminder,
Abdul Majid Daryabadi
Admonish thou then; thou art but an admonisher
Ahmed Ali
Remind them; you are surely a reminder
Ahmed Hulusi
So remind! For you are a reminder (you have been disclosed to remind them of their essential reality)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Admonish you then; you are but an admonisher.
Aisha Bewley
So remind them! You are only a reminder.
Ali Ünal
And so remind and exhort (them), for you are one (whose duty is) to remind and exhort
Ali Quli Qara'i
So admonish—for you are only an admonisher
Amatul Rahman Omar
Keep on admonishing (them even if they insist on shutting their eyes), so your duty is one of an admonisher
Arthur John Arberry
Then remind them! Thou art only a reminder
Bakhtiari Nejad
So, remind (them), for you are only to remind,
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, make them open their eyes as your only job is to be a reminder
Bilal Muhammad 2018
Therefore give advice, for you are one to advise
Corpus.Quran
So remind only you (are) a reminder
Dr. Kamal Omar
So do propagate; surely, what (is a fact is that) you are Muzakkir
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, remind for thou art only one who reminds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, continuously admonish them, for you are but an admonisher
Dr. Munir Munshey
So, (continue to) remind (them). Indeed, you are (a messenger) to remind (them)
Edward Henry Palmer
But remind: thou art only one to remind
Faridul Haque
Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.
Fode Drame
Therefore remind, for you are but one who reminds.
George Sale
Wherefore warn thy people; for thou art a warner only
Hamid S. Aziz
Therefore, remind them: for you are only one to remind
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore remind, you are only a Reminder
Hilali - Khan
So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds
Irving/Hegab
So remind: you need only to remind!
John Medows Rodwell
Warn thou then; for thou art a warner only
Linda "iLham" Barto
Give advisement, for you are one to advise.
Maududi
So render good counsel, for you are simply required to counsel
Maulana Muhammad Ali
So remind. Thou art only one to remind
Mir Aneesuddin
So remind, you are only to remind.
Mohammad Shafi
So recite the divine Verses to the people at large. Your only responsibility is to recite
Muhammad Ahmed - Samira
So remind, truly you are a reminder
Muhammad Asad
And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort
Muhammad Mahmoud Ghali
So remind them! Surely you are only a constant Reminder
Muhammad Marmaduke Pickthall
Remind them, for thou art but a remembrancer
Muhammad Sarwar
(Muhammad), preach; you are only a preacher
Muhammad Taqi Usmani
So, (O Prophet,) keep on preaching; you are only a preacher
Munir Mezyed
Then remind them, (O’ Muhammad)! You are only a reminder.
MunirMezyed2023
Now, therefore, admonish, for you have been sent only to admonish.
Musharraf Hussain
So remind, Prophet, your job is to remind.
Mustafa Khattab 2018
So, ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺, for your duty is only to remind.
Mustaqim
So remind, for you are a reminder.
N J Dawood 2014
Therefore admonish; Your duty is only to admonish
Rashad Khalifa
You shall remind, for your mission is to deliver this reminder
Safi Kaskas
So remind them, for you are but a reminder.
Samy Mahdy
So remind you are only a reminder.
Shabbir Ahmed
(This is some evidence, O Messenger!) Remind them, for you are one to remind
Shakir
Therefore do remind, for you are only a reminder
Sher Ali
Admonish, therefore, for thou art but an admonisher
Syed Vickar Ahamed
Therefore you (O Prophet) give Guidance: For you are the one to guide
T.B.Irving
So remind: you need only to remind!
Talal Itani & AI (2024)
So, remind, for you are only a reminder.
Talal Itani (2012)
So remind. You are only a reminder
The Study Quran
So remind! Thou art but a reminder
The Wise Quran
So remind, you are only one who reminds;
Umm Muhammad (Sahih International)
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder
Wahiduddin Khan
So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish