Quran 87 : 8

And We will ease you to the ease.
وَنُيَسِّرُكَ
Wanuyassiruka
لِلْيُسْرَىٰ
Lilyusraāā

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We shall ease you to the easy

Samy Mahdy

We will ease you to the Ease.

Abdel Haleem

We shall show you the easy way

Talal Itani & AI (2024)

We will ease you towards ease.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We will ease you toward ease

Aisha Bewley

We will ease you to the Easy Way.

Corpus.Quran

And We will ease you to the ease

Muhammad Sarwar

We shall make all your tasks easy

Mustaqim

And We will make it easy for you.

The Wise Quran

And We will ease you to the ease.

Arthur John Arberry

We shall ease thee unto the Easing

Talal Itani (2012)

We will ease you into the Easy Way

The Study Quran

And We shall ease thy way unto ease

Bilal Muhammad 2018

And We will ease you to what is easy

Edward Henry Palmer

and we will send thee easily to ease

Ahmed Ali

We shall take you slowly towards ease

Ahmed Hulusi

We are going to ease you toward ease!

Mohammad Shafi

And We shall make things easy for you

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We will make easy for you the way.

Muhammad Ahmed - Samira

And We ease you to the ease/prosperity

Musharraf Hussain

We shall make your journey easy

Rashad Khalifa

We will direct you to the easiest path

Linda "iLham" Barto

We will make it easy for you, simple.

N J Dawood 2014

We shall guide you to the smoothest path

Wahiduddin Khan

We shall facilitate for you the Easy Way

Bakhtiari Nejad

And We make you ready for the easier way.

Dr. Laleh Bakhtiar

And We will make easy for thee an easing.

Muhammad Mahmoud Ghali

And We will ease you to the Easiest (way)

Safi Kaskas

And We will ease you toward the easy way.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We shall make for you the things easy.

John Medows Rodwell

And we will make easy to thee our easy ways

Maududi

We shall ease you to follow the way of Ease

Abdul Majid Daryabadi

And We shall make easy Unto thee the easy way

Faridul Haque

And We shall create the means of ease for you

Mustafa Khattab 2018

We will facilitate for you the Way of Ease.

Sher Ali

And WE shall provide thee with every facility

Munir Mezyed

And We will ease your way to the state of ease.

MunirMezyed2023

And We will ease your way to the state of ease.

Hamid S. Aziz

And We will ease your way into the simple (path)

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We shall ease thy way unto the state of ease

Bijan Moeinian

God hereby promises to make your path easy to pave

George Sale

And We will facilitate unto thee the most easy way

Irving/Hegab

We will make it easy for you to take the easy way,

T.B.Irving

We will make it easy for you to take the easy way,

Maulana Muhammad Ali

And We shall make thy way smooth to a state of ease

Shakir

And We will make your way smooth to a state of ease

Mir Aneesuddin

And We will make your (way) easy for the easy (way).

Dr. Munir Munshey

And We will make it easy for you (to adopt) the easy way

Fode Drame

And We will make it easy for you to follow the easy path.

Muhammad Taqi Usmani

And We will facilitate for you (to reach) the easiest way

Ali Ünal

We will guide you to the easiest path (in all your affairs)

Syed Vickar Ahamed

And We will make it easy for you (to follow) the simple (Path)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path)

Amatul Rahman Omar

And We shall provide you (every) facility and make things easy for you

Ali Quli Qara'i

We shall smooth your way to [preach] the easiest [canon]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We shall (also) facilitate you (to put into practice this) easy (law)

Muhammad Asad

and [thus] shall We make easy for thee the path towards [ultimate] ease

Dr. Kamal Omar

And We shall provide for you every facility for (reciting and propagating) Al-Yusrah

Abdul Hye

And We shall make it easy for you (O Muhammad) to follow the easy way (to do righteous deeds).

Hilali - Khan

And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds)

Shabbir Ahmed

And thus We shall ease your way to the ultimate ease. (To the end that you will establish the Qur'an in the society)