Quran 87 : 7

Except what wills Allah Indeed, He knows the manifest and what is hidden.
إِلَّا
Iillā
مَا
شَآءَ
Shaaʾa
ٱللَّهُ
Allahu
إِنَّهُۥ
Iinnahu
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
ٱلْجَهْرَ
Aljahra
وَمَا
Wamā
يَخْفَىٰ
Yakhfaāā
Musharraf Hussain
except what Allah may wish. He knows the open and the hidden
Talal Itani & AI (2024)
Except what God should will. He knows the manifest and the hidden.
Hamid S. Aziz
Save what Allah wills. Verily, Lo! He knows the open and the hidden
Ahmed Ali
Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden
Talal Itani (2012)
Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden
Edward Henry Palmer
save what God pleases. Verily, He knows the open and what is concealed
T.B.Irving
except whatever God may wish; He knows the obvious and what is hidden.
Bakhtiari Nejad
except what God wants. Indeed, He knows the evident and what is hidden.
Bilal Muhammad 2018
Except what God wills, for He knows what is manifest and what is hidden
John Medows Rodwell
Save what God pleaseth; for he knoweth alike things manifest and hidden
N J Dawood 2014
except as God pleases. He has knowledge of the manifest, and the hidden
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But whatever Allah wills, undoubtedly, He knows the open and the hidden.
Ali Quli Qara'i
except what Allah may wish. Indeed He knows the overt and what is hidden
Abdul Hye
except what Allah wills. Surely He knows what is open and what is hidden.
Corpus.Quran
Except what wills Allah Indeed, He knows the manifest and what is hidden
Hilali - Khan
Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden
Mohammad Shafi
Except for what Allah wills. HE knows what is manifest and what is hidden
The Wise Quran
Except what God willed. Indeed, He knows the apparent and what is hidden.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden
Maulana Muhammad Ali
Except what Allah please. Surely He knows the manifest, and what is hidden
Syed Vickar Ahamed
Except as Allah wills for He knows what is openly known and what is hidden
Samy Mahdy
Except what Allah wills. Surely, He knows the loudness, and what is hidden.
Shakir
Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden
Wahiduddin Khan
except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidde
Arthur John Arberry
save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden
Abdel Haleem
unless God wishes; He knows both what is open and what is hidden–&ndash
Aisha Bewley
except what Allah wills. He knows what is voiced out loud and what is hidden.
Faridul Haque
Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed
Irving/Hegab
except whatever Allah (God) may wish; He knows the obvious and what is hidden.
The Study Quran
save what God wills. Truly He knows that which is open and that which is hidden
Mustafa Khattab 2018
unless Allah wills otherwise. He surely knows what is open and what is hidden.
Sher Ali
Except as what ALLAH wills. Surely, HE knows what is manifest and what is hidden
Muhammad Taqi Usmani
except that which Allah wills. Indeed He knows what is manifest and what is hidden
Maududi
except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden
Umm Muhammad (Sahih International)
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden
Dr. Munir Munshey
Except whatever Allah wills. Indeed, He knows the apparent, as well as the concealed
Mustaqim
Except what Allah pleases, for He knows what is spoken openly and what is concealed.
Safi Kaskas
except what God wills. He knows what is open to one's perception and what is hidden.
Abdul Majid Daryabadi
Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden
Muhammad Mahmoud Ghali
Excepting whatever Allah decides; surely He knows audible speech and what is concealed
Ahmed Hulusi
Except for what Allah wills... Indeed, He knows what is manifest and what is concealed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except what Allah wills, surely, He knows all that is (spoken) aloud and what is hidden
Dr. Laleh Bakhtiar
but what God willed. Truly, He knows the openly published and whatever is hidden.
Linda "iLham" Barto
The exception is as Allah wills. Indeed, He knows what is visible and what is hidden.
Shabbir Ahmed
Allah never Wills you to forget (17:86). Behold, He knows the manifest and what is hidden
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden
Rashad Khalifa
Everything is in accordance with GOD's will; He knows what is declared, and what is hidden
George Sale
except what God shall please; for He knoweth that which is manifest, and that which is hidden
Mir Aneesuddin
except that which Allah wills, He certainly knows the manifest and (also) that which is hidden.
Fode Drame
except that which Allah pleases. Truly He knows that which is apparent and that which is hidden.
Muhammad Sarwar
unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden
Muhammad Ahmed - Samira
Except what God willed/wanted/intended, that He truly knows the declared/publicized and what hides
MunirMezyed2023
Except for what Allâh has willed. He has full knowledge of whatever is apparent and whatever is hidden.
Munir Mezyed
Except for what Allâh has willed. Indeed, He knows perfectly well whatever is apparent and whatever is hidden.
Ali Ünal
Except what God wills. Surely He knows all that is manifest and all that is hidden (including your outward and inward states)
Bijan Moeinian
…. He desires so that you do not forget. God knows everything which is hidden and everything which is clear and obviou
Amatul Rahman Omar
Except whatever (other things which) Allah will (and which things you are apt to forget as a human being). Indeed He knows all that is manifest and all that is hidden
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except what Allah wills. Indeed, He knows all, the manifest as well as the hidden (i.e., open to human perception as well as veiled from it, and the audible and the inaudible)
Muhammad Asad
save what God may will [thee to forget] - for, verily, He [alone] knows all that is open to [man's] perception as well as all that is hidden [from it]
Dr. Kamal Omar
except what Allah desired. [When Allah desires to put a person to a test regarding his Faith on al-ghaib (the unseen), He may withdraw the capacity to recite, or the capacity to keep in memory, or the capacity to bring to mind some particular portion of the Text of Al-Kitab. All control exists with Allah Alone]. Surely, He knows the apparent and whatever keeps (itself or himself) hidden